昨天和大家分享了英文中「A+a」句型,幫助大家把漢語鬆散句,轉換為英文的主從結構句型。我們今天先看看昨天翻譯練習的參考譯文和大家的翻譯情況:
參考譯文與分析:
一是主要宏觀指標完成情況良好。國內生產總值達到99.1萬億元,增長6.1%,符合預期目標。Major macroeconomic targets were achieved. China’s gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, an increase of 6.1%, which was consistent with the projected target.注意,」宏觀指標」不要直譯成「indicator」,「index」,這裡結合語境其實說的就是「GDP的發展目標」,翻譯時候要注意理解原文,而不是字對字翻譯。在分享今天內容之前,咱們先看看評論區同學們翻譯的怎麼樣!
今天我們學習另外一個翻譯中常用句型。英文是主從關係的樹形結構語言,而漢語是並列鬆散句比較多,在漢語翻譯成英語時,一定要注意把握漢語分句之間邏輯關係,然後處理成英文的樹形處從關係語言哦。
A + a1 + a2 結構
這種結構通常是指在主句後面同時出現了兩個小句子,翻譯的方法通常是將後兩者同時變化成定語從句或是同位語的結構,還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結構,這種結構十分常見。
例1:在過去的1年裡,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩步發展,人民生活水平得到顯著提高。Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (這種方法就是把後面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成並列結構。)例2:北京現有體育館5000多個,其中可容納5000人的體育館8個,可容納2000人的15個。There are more than 5,000 stadiums in Beijing,among which 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each.今日翻譯練習:
持續加強農田水利建設,完成8000萬畝高標準農田和2000萬畝高效節水灌溉任務。
詞彙提醒:
高標準農田:high-quality cropland
高效節水灌溉:efficient water-saving irrigation
今天內容分享就到這裡,感謝閱讀!如果覺得有收穫,拜託大家點擊」在看「和身邊小夥伴們多多分享了哦!你們的支持,是我們最大的動力!!
掃碼添加Jacky微信,諮詢翻譯課程,請備註「諮詢」!
微信維碼(添加時備註「諮詢」)
推薦閱讀,點擊圖片查看連結: