外交場合,這位翻譯口誤稱法國外長的著作分文不值

2020-12-14 魚兒讀書會擺尾

1953電美、英、法三國領導人在百慕達會晤。在一次會議上,法國代表團代理團長、外長皮杜爾非常懇切地請求英美提供援助,幫助法國擺脫在印度支那的困境。

邱吉爾的答話非常生硬,說印度支那基本上是法國的問題,法國應當獨自去解決它。他講話時那種慷慨激昂的樣子使人大吃一驚,因為人們都知道邱吉爾並不反對殖民主義。今天講出這種話不能不令人感到詫異。他快要講完時,他終於意識到自己對皮杜爾太粗暴了。於是,他用一種莊嚴的語調說:「如果我順口說了這兩句話,那是因為40年來,在我們的法國戰友努力抵禦那種危險的時候,我一直是同他們並肩奮戰的。讓我們永遠牢記皮杜爾先生,就是今天同我們坐在一起的皮杜爾先,在整個漫長黑暗的佔領期,他每天、每夜、每時、每刻,都經受著喪失生命的危險。一直等到《馬賽曲》所歌頌的光明的日子到來那一天,他在凱旋門下迎接了我們。他用這種行動贏得了整個自由世界永世難忘的感激之情。」邱吉爾講到最後,已經哽咽,說不出話來。皮杜爾也用雙手捂住了臉。

接著,皮杜爾以法國代表團代理團長的名義,舉行午宴。顯然,皮杜爾想輕鬆一下,他的話題轉到文學上來。皮杜爾指出,有些作家,原著能引人入勝,譯文卻味同嚼蠟,也有些作家正好相反。他用法語說:「譬如說,有些作家就像莎士比亞吧,原著確是整齊流暢,譯文竟然晦澀難懂。我總覺得,要完全理解什麼亨利四世、亨利五世,非得變成個盎格魯撒克遜人才行。」

皮杜爾接下去說:「也有的作家,就像巴爾扎克吧,譯文倒是錦繡滿篇,原著卻分文不值。」

當時的翻譯是美軍的阿·沃爾特斯,他曾是美第五集團軍克拉克將軍的副官。他負責把皮杜爾的話翻譯成英語,一直譯得準確無誤,但是到了最後,卻出現了口誤,沃爾特斯用英語說道:「就像皮杜爾吧,譯文倒是錦繡文字,原著卻分文不值。」

同桌的人,有的笑得喘不過氣來,有的嚇得目瞪口呆。皮杜爾自己也笑了起來。沃爾特斯感到尷尬萬分,特別是皮杜爾自己也是一位作家,頗以文採自詡。

相關焦點

  • 布希按摩默克爾受驚 盤點美國人外交場合尷尬時刻
    原標題:布希按摩默克爾受驚 盤點美國人外交場合尷尬時刻   綜合外國媒體報導,美國人性格外向、熱情直爽、不拘禮節,雖然這可以幫助他們在與陌生人接觸時拉近彼此關係,不過稍不注意,也會在正式的外交場合令雙方陷入尷尬和難堪境地。  ***蓋茨手插褲兜與韓總統握手惹怒韓國人  在韓國,與人握手時單手插褲袋被認為是一種不禮貌的行為。
  • 記者曝光法國外交亂象:有外長分不清臺灣與泰國
    【環球時報駐法國特約記者 姚蒙】法國《新觀察家》周刊記者凡桑·儒維爾本月出版一本名為《奧賽碼頭深藏的一面》(奧賽碼頭為法國外交部所在地)的書,歷數法國駐外機構的種種亂象,引起法國媒體與公眾輿論的廣泛關注,令政府當局尷尬萬分。
  • 法國外交亂象遭記者曝光:有外長分不清臺灣與泰國
    法記者出書曝光外交亂象:一些大使收入比總統還高  法國《新觀察家》周刊記者凡桑·儒維爾本月出版一本名為《奧賽碼頭深藏的一面》(奧賽碼頭為法國外交部所在地)的書,歷數法國駐外機構的種種亂象,引起法國媒體與公眾輿論的廣泛關注,令政府當局尷尬萬分。
  • 觀察|暖心開場與嚴厲收尾,中國外長記者會折射外交新氣象
    在3月8日兩個小時的記者會,外交部部長王毅系統闡述了中國外交過去一年的成就和今年即將開展的重要工作。據澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者現場統計,在正式提問階段,外長創紀錄地回答了22家國內外媒體的提問,涉及了中國外交的方方面面。
  • 聖誕前夕離世的這位法國朋友,為何讓我們如此懷念?
    魏柳南先生作為一名資深外交官,曾常駐中東和東南亞,同時致力於中國問題的研究,是法國乃至歐洲漢學界數得上的活躍人物。2015年7月,魏博士經察哈爾學會時任秘書長張國斌先生推薦加入察哈爾學會,成為學會高級研究員,為學會公共外交領域事業的開展作出過不小的貢獻,我本人與魏柳南博士也結下了深厚的友誼。
  • 菲媒:菲律賓吊銷前外長德爾羅薩裡奧的外交護照
    【環球時報特約記者 王逸】據菲律賓新聞社23日報導,菲律賓外交部22日取消向所有前菲駐外大使及外交部長籤發禮遇外交護照。外交部助理部長費爾南德斯在聲明中宣布,「外交部的領事部門將在稍後發布命令,取消所有禮遇外交護照,並要求交回禮遇外交護照以進行註銷,而且,此後不再向前外交部長和大使們籤發任何禮遇外交護照」。
  • 十多次擔任周總理的波斯語翻譯,總理的外交理念對他影響至深
    新中國70年外交風雲(17)1966年9月,周恩來總理訪問羅馬尼亞時途經阿富汗,阿富汗蘇爾坦親王(左二喝水者)迎接,這是華黎明(左一)第一次擔任周總理的翻譯。華黎明供圖前駐伊朗大使華黎明是北大波斯語專業的第一批畢業生,40年的外交生涯大部分與伊朗有關。時至今日,在國內與伊朗有關的外交場合,仍時常能看到他的身影。華黎明曾十多次擔任周恩來總理的波斯語翻譯。在周總理身邊工作的經歷,深深地影響了華黎明。
  • 美國稱與俄羅斯就戰略武器問題達成一致,俄外長:簡直江湖騙子
    俄羅斯衛星通訊社10月14日消息,俄羅斯外長拉夫羅夫表示,美方聲稱與莫斯科就戰略武器問題幾近達成一致,聲稱俄方希望中國加入軍控談判 ,華盛頓這麼做很卑鄙。美國總統軍控事務特使馬歇爾∙比林斯利此前曾稱,華盛頓準備「明天就」延長《新削減戰略武器條約》,以換取相互凍結核武庫,並認為就這一點已與莫斯科達成了「原則性」協議。
  • 中國外交官的搖籃,外交學院
    這句情意綿綿的話,誰能料到,來自於嚴肅的東協外長會議上泰國外長塔納薩之口,對象是我國外長王毅。這位充滿魅力的外長,來自外交學院,一個頗具神秘色彩的學校,今天小編就帶大家了解一下。中國外長王毅外交學院的傑出校友,除了王毅外長,還包括曾任胡錦濤主席和溫家寶總理的首席翻譯官張璐,以及2013年3月,十二屆全國人大一次會議的記者會上,被廣大網友關注的翻譯張京
  • 馬克龍誇澳總理夫人「美味」惹爭議:口誤還是開玩笑?
    參考消息網5月3日報導 德媒稱,馬克龍這是怎麼了?是潛意識影響下的口誤?還是有意而為之的玩笑話?或者有意惡搞他上周剛剛拜訪過的川普——畢竟這位美國總統也曾露骨地誇獎馬克龍太太。據德國之聲電臺網站5月2日報導,法國總統馬克龍5月2日在雪梨的這句話立刻火了。
  • 錢其琛《外交十記》之「拉法葉軍售案」
    畢業後,他進入中國駐蘇聯大使館工作,從此開啟了自己漫長的外交生涯。1982年起,錢其琛歷任外交部副部長、部長、國務委員兼外交部長、副總理兼外交部長等要職。退休後,他把自己幾十年外交工作中一些重要的時刻回憶整理成《外交十記》,被中央工委列為推薦書目。本篇,我們就講述《外交十記》第九章中的一個小故事——處理法國對臺軍售問題。
  • 翻譯「習著作」
    該書海外發行的成功,一方面是習近平新時代中國特色社會主義思想的魅力和中國外宣力度的增強,另一方面也有翻譯人員的辛勤付出,讓世界各國讀者能第一時間閱讀到自己語言的版本。據悉,截至2017年8月,《習近平談治國理政》已出版中、英、法、俄、阿、西等21個語種版本。  政治著作的翻譯較其他類型難度更大,《習近平談治國理政》對翻譯水平的要求則更高。這本著作是如何翻譯的?期間遇到了哪些困難?
  • 法國總統當面誇澳總理夫人「很美味」
    剛剛和美國總統川普結束會面,法國總統馬克龍就馬不停蹄地抵達澳大利亞。不過本想在總理特恩布爾前大秀英語,法國人這次鬧了個令人啼笑皆非的口誤,惹得社交媒體上一陣吐槽。據《商業內幕》消息,當地時間1日晚間,馬克龍抵達澳大利亞,展開為期3天的訪問。他也是史上第二位對澳大利亞進行正式訪問的法國總統。
  • 悼念丨「魅力外交家」吳建民,走了!
    他曾經為周恩來總理做翻譯,可一口氣做三四個小時同聲傳譯。他在國外做過9年大使,離任時法國前總統席哈克親自為他授勳,此後兩次當選國際展覽局主席,稱得上經歷豐富的資深大使。他擔任過外交部發言人,儒雅外交官的形象由此為中國大眾所熟悉。
  • 中美外交正式面對麵攤牌,一位副國級銜命出擊
    很不一般的舉動,幾個看點吧:第一,中國外交在主動出擊,這也是川普上臺後,第一位內閣級官員訪問對方國家。意味深長的一點,是中方官員首先訪問美國,不是美國官員來中國訪問。或許,從另一個側面,更說明當前中國外交的進攻態勢。第二,身為國務委員的楊潔篪,還不是一般的部級幹部,在職級上屬於副國級。
  • 毛澤東外交場合力挺屈原走向國際
    同一年,屈原和波蘭的哥白尼、法國的拉伯雷、古巴的馬蒂一起成為「世界四大文化名人」。  端午節走出去,靠什麼?粽子也好、龍舟也罷,都是形式,千萬別忘了其最大的文化內核在於紀念屈原。端午節的國際化應該圍繞屈原這個文化符號進行。
  • 張璐翻譯複雜的古詩詞 如本人一樣美
    圖片說明:今天總理記者會的翻譯還是去年的張璐。  2011年3月14日,兩會記者會上現任中國外交部翻譯室英文處副處長張璐流利地翻譯溫家寶引用的古詩詞,隨後受到眾人追捧走紅網絡。發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。其微博的點擊排名甚至超過了劉翔。  網友對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。
  • 張璐:成為合格的外交翻譯不是一朝一夕之功
    本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會協辦,中國外文局教育培訓中心承辦。外交部翻譯司處長張璐出席「翻譯人才的知識結構和能力發展」分論壇並發表講話,以下為講話內容:        很高興參加下午分論壇的活動。我想從一個外交翻譯的角度跟大家分享一些工作中的體會。
  • 外交官銜&外交用語英文表達
    中國外交舞臺迎來了一位少數民族女副外長。傅瑩,這位從內蒙古大草原走出的駐英大使,由此成為繼1974年的王海容之後,中國第二位女副外長。那麼,你知道有關的外交官銜都如何表達嗎?下面就向大家介紹一些常見外交官銜和外交用語的英文表達。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。