還記得《初戀這件小事》的英文名是什麼嗎?
是「You're the Apple of My Eye." 這裡的Apple很明顯不是指蘋果,是指「唯一」或者「最愛」的意思。
英文當中許多食物放在句子中,可能意思就會變得截然不同。
這裡的bananas可不是香蕉的意思~ 而是形容某人發瘋的狀態, 情緒非常不穩定。
例:That lady went bananas when she met a superstar.
Jam原本是果醬的意思,可以理解成掉進了果醬中很難爬起來。也就是在困境中,或者形容遭遇窘境。Pickle是醃製食品,類似酸黃瓜,醃製小菜。也有形容困境的意思。
例: I think I'm sort of in a jam/ in a pickle. My car overheated and won’t start now. Would you mind giving me a drive home? (我想我遇到困難了,我的車過熱現在走不動了,你介意載我一程嗎?)
這個短語的原意是不要把雞蛋放在同一個籃子,形容不要孤注一擲,不然會一無所有。
例:Never put all your eggs in one basket. You might be left with nothing. (千萬不要孤注一擲,你將會一無所有)
如果別人告訴你buy a lemon,要好好理解他前後句的銜接哦。不要買車買檸檬傻傻分不清楚。
例:How to save money by not buying a lemon? (怎樣可以買到一輛便宜又好的車?)
To butter somebody up/ To butter up somebody (拍馬屁,巴結某人)
Butter雖然是黃油,牛油的意思。可是在這裡完全和吃的沒有任何關係。這裡的意思是巴結某人,拍某人馬屁。
例:You will have to better butter her up a bit before she'll agree your plan.
(你得巴結她一下她才會同意你的新策劃。)
來源:商業周刊