太陽升起
Busy old fool, unruly Sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us ?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school-boys and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices ;
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.
忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
為什麼你要穿過窗欞,
透過窗簾前來招呼我們?
難道情人的季節也得有你一樣的轉向?
莽撞迂腐的東西,你去斥罵
上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;
愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,
更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片.
Thy beams so reverend, and strong
Why shouldst thou think ?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long.
If her eyes have not blinded thine,
Look, and to-morrow late tell me,
Whether both th' Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
為什麼你竟然會自認
你的光線如此可畏和強壯?
我只須一眨跟,你便會黯然無光,
但我不願她的倩影消失隱遁:
倘若她的明眸還沒使你目盲,
好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
盛產金銀香料的東西印度
在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,
去問一下你昨天看到的所有帝王,
那答案準保都將是"全在這一張床上".
She's all states, and all princes I ;
Nothing else is ;
Princes do but play us ; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus ;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere ;
This bed thy center is, these walls thy sphere.
她便是一切國家,我是君主的君主.
其餘的便什麼都不是.
君主們不過摹仿著我們;與此相比,
一切榮譽是丑角,一切財富是騙局.
你,太陽,只擁有我們一半歡樂,
當宇宙在這樣一個世界裡聚攏;
你的年齡需要悠閒;既然你的職責
便是溫暖世界,你己對我們盡了本份.
你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼.
轉載每日英語