《功夫熊貓3》中文版在國內的票房雖然一路高昂,但是爭議之聲也是一路相隨。
因為整個中文版的劇情根本沒有建立起矛盾,直到阿寶與天煞同歸於盡,遁入靈界時,阿寶的父親與眾多熊貓出掌發出祈願的時候,觀眾才依稀的產生了感動。
而開片至此的劇情,給人的感覺都是遊戲。於是,眾多評議都指責劇作的荒蕪與低劣。
但是筆者覺得,以夢工廠為代表的美國動畫界,依託的是巨大的電影劇作,即使有敘事的公式化傾向,也不至於荒廢如此。
《功夫熊貓3》的中文版,是成也蕭何、敗也蕭何。
低劣的翻譯1
阿寶父子,在吃包子的比賽現場偶遇。
阿寶說:你是誰?中文翻譯是:你是哪位?
實際上,阿寶在父親轉身的一瞬間,肯定有點似曾相識的感覺。
「你是誰?」的詢問,不僅僅是對異類陌生人的探問,更有一種同類人的疑惑。
相反,「你是哪位?」,則把喪失了阿寶開始的一點親近和疑惑,甚至是一種戲虐的責問。
接下來,熊貓爸爸自我介紹說:我是,我在找我的兒子。言辭簡潔有力,表現了李山的豁達與直爽,這為後來的父子相認,做了性格鋪墊。
但是,中文翻譯是:我在四處尋找我失蹤的兒子。顯得饒舌,而且是眾人場合,何必咬文嚼字呢?
而且,一介武夫,怎麼能夠酸文加醋呢?
熊貓爸爸說:是的,多年以前。
但是,中文翻譯:丟失了很多年了。
實際上,熊貓爸爸說「多年以前」,是父親依然對當年的痛苦難以釋懷的表現,而中文的翻譯「丟了很多年了」,有點從痛苦中跳了出來的感覺。
實際上,丟子心痛的父親,一旦觸及孩子的話題,必然是瞬間湧入當年的悲慟情境,所以,英文的臺詞顯得父親悲傷的難以自拔。
李山說:very sorry。意思是因為自己的事情,給別人帶來痛苦的回憶,很是致歉,這是一種胸懷博大的自責。
中文翻譯是:深表同情。同情,是單向的。完全沒有了父親的敏銳與細膩。
當父子在眾目睽睽之下悲喜交加地相互擁抱的時候,對於父親喊出自己乳名「小蓮花」,阿寶立刻說:我不叫小蓮花,我叫寶。
然後,脫離父親的懷抱阿寶,說了一個embarrassing,應翻譯為難堪,讓人覺得功夫熊貓雖然狂喜,但是,依然感到不適。
這說明,父親已經是酣暢淋漓的敞開心扉、全部接納,而阿寶雖在歡喜中,依然沒有全部接納這個陌生的父親,或者說還是淺淺的接納。
另外,在眾人面前,聽到了一個女孩的乳名,有點羞怯。
但是,中文翻譯為「糗大了」,這是一個俗語,是朋友之間的戲虐,把劇中人物情感的細膩、性格衝擊的蕩然無存,甚至扭曲了角色的情感。
《功夫熊貓3》的中文配音團隊,僅僅是明星雲集,但是,演員的聲音、音色都是相對單一,缺乏配音演員的多重音色與複雜多變的聲線。
尤其是動畫片配音,更應該掩藏自己的真實音色,塑造一個相對陌生與真實的動畫角色。
相反,《功夫熊貓3》中文配音,都是配音演員在張揚自己,更缺乏依據角色心理而細微的嬗變,讓觀眾與動畫角色、劇情總是處於一個游離的狀態。
開片不久,阿寶遇到師傅並跟隨師父進入演武廳時候,熊貓師傅的聲音低垂,厚度,表現了他的年老與智慧。
而阿寶一見到演武廳,看到了眾位鴨子士兵用弓箭發射火箭,點燃爐火的時候倍感驚奇,聲音是低沉的,表現了發自心底的驚嘆。
但是當師父說是最後一節課,阿寶的聲音立刻變得輕薄,表現了驚訝;尤其是聽師父說,阿寶給大家上課是神龍大俠的安排時,一個what?的發音更是誇張的尖音。
僅僅一分鐘多的劇情,英文版的配音就以聲音的多變,表現了心理的跨度與特色。這些「寸土寸金」的微變,在中文配音中難以尋覓。
而且,影片中的美美,是一個紅妝的俠女,英文配音演員的音線是窄、厲,很像是《臥虎藏龍》中楊紫瓊的履帶沙啞、又剛勁有力的聲音。
而中文版配音的音色卻是一個美嬌娘的風格,與紅妝女俠的性格相悖。
同樣,鴨子爸爸的英文配音是鴨子爸爸有男人的聲色與厚度,還有一點老媽媽的慈祥,畢竟是又當爹又當媽的撫養所造成的積習。
同時還有一點有鴨子的啞嗓,這為婦人的饒舌相近。相反,鴨子的中文聲音,僅僅是唐老鴨的簡單化翻版,而不是一個角色的塑造。
可以說,中文翻譯已經將《功夫熊貓3》英文版的角色性格與細膩,破壞得支離破碎,以至於劇情難以編制和行進。
中文配音雖然達到了普通觀眾認知劇情的目的,但是,對於動畫角色性格的塑造,僅僅是貼補,而非是渾然一體的律動。
張啟忠,光明影評團成員,中國傳媒大學動畫與數字藝術學院副教授,碩士生導師,資深影評人,主攻方向電影史論、動畫電影史論。
多次參與中央電視臺、北京電視臺節目製作,先後在《現代傳播》、《當代電視》、《當代電影》、《文藝評論》、《中國宗教》、《浙江傳媒學院學報》等刊物發表了關於電影、電視、宗教文化等論文40餘篇。
歡迎各路大神投稿
投稿郵箱:gmyp@gmw.cn
官方網站:http://e.gmw.cn/node_80209.htm
長按識別二維碼關注公眾號:光明影評團