-
中國科幻小說《三體》英文版獲美國「星雲獎」提名
新華網上海2月21日電(記者許曉青 姬少亭)記者21日從中國教育圖書進出口公司獲悉,中國知名長篇科幻小說《三體》的英文版已獲得美國科幻奇幻作家協會2014年度「星雲獎」提名。 業內人士分析,儘管目前僅是獲得提名,但對中國科幻長篇創作而言,具有重大意義。
-
劉慈欣《三體》將出英文版 粉絲期待好萊塢改編
現在,《三體》開始進軍世界:英文版3位譯者確定——新鮮出爐的2012年美國科幻雙獎(雨果獎、星雲獎)得主劉宇昆,將承擔《三體1》的翻譯工作。《三體2:黑暗森林》的譯者是埃裡克·亞伯拉罕森,《三體3:死神永生》的譯者是喬爾·馬丁森。 在好萊塢電影中,科幻早已成為一個舉足輕重的元素。
-
《三體》英文版突出女權色彩
[摘要]劉慈欣憑《三體》(英文版)獲得雨果獎,可以說中國科幻已經走出了本土,並為世界科幻貢獻出了一位大家級的作者。美國科幻經過長期發展,現在處於各種風格的混雜期,很多作者追求文學感、文化意識,像《三體》這樣以古典主義風格構造宏大的太空史詩的作品已不多見。據說,譯者劉宇昆也並未完全拘泥於原作,其英文版文字形成了自己獨特的風格,甚至還調整加強了一些字句,使其突出了女權色彩。
-
《三體》今開譯英文版 中國最好科幻小說走向世界
現在,《三體》開始進軍世界:英文版3位譯者確定——新鮮出爐的2012年美國科幻雙獎(雨果獎、星雲獎)得主劉宇昆,將承擔《三體1》的翻譯工作。《三體2:黑暗森林》的譯者是埃裡克·亞伯拉罕森,《三體3:死神永生》的譯者是喬爾·馬丁森。 在好萊塢電影中,科幻早已成為一個舉足輕重的元素。
-
中老年男人劉慈欣「背後的男人」,英文版《三體》中的神翻譯
劉慈欣的科幻作品《三體》第一部獲最佳長篇小說獎。作為世界科幻領域的最高榮譽,這是雨果獎第一次將獎項搬給亞洲人,也是該獎歷史上第一次搬給翻譯作品。劉慈欣由此成為中國科幻的第一人。劉慈欣除此以外,《三體》英文版在海外也收到了不錯的反響,它在圖書社區Goodreads上收到了10多萬份評價,評分高達4.06分(滿分5分),美國亞馬遜還有讀者盛讚小說翻譯水平一流。
-
《三體》英文版開售,美國讀者說「很有中國特色」
《星際穿越》和《三體》的故事有些神似。但在中國,硬科幻小說《三體》早就擁有大批粉絲,三部曲賣出了近40萬套,單冊銷量過百萬。早在兩年前,《三體》英文版和改編電影就成了粉絲們討論的焦點,今年才傳出確切消息,《三體》英文版與國際知名的科幻玄幻出版機構託爾出版公司(Tor Books)合作。幾個月前,亞馬遜上便開始了預售。
-
張文宏教授新著英文版翻譯者定了!英文版出版合同籤了!
4月7日上午兩位英文編審和項目團隊匯總討論,選定28份試譯稿,當天下午即送華山醫院張文宏教授團隊終審。4月7日下午至4月9日張文宏教授團隊終審,從28份試譯稿中最終選定13份試譯稿,正式確認13位志願譯者,向他們發出邀約函,同時附上了「譯者須知」和「翻譯出版合同」兩份附件。
-
張文宏研究冠狀病毒新書已選出13位譯者,預計5月出英文版
4月7日,兩位英文編審和項目團隊匯總討論,選定28份試譯稿,當天下午即送華山醫院張文宏教授團隊終審。張文宏教授團隊終審,從28份試譯稿中最終選定13份試譯稿,正式確認13位志願譯者,向他們發出邀約函,同時附上了「譯者須知」和「翻譯出版合同」兩份附件。連夜對未入選的應徵者回復致謝函。全書共26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。
-
張文宏新著尋找譯者有了下文!英文版下月面世,13人翻譯團隊剛聚齊
3月27日,復旦大學出版社官微發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。後續情況如何?4月9日晚上,13人英文版翻譯志願團隊正式成立。經反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司(World Scientific)為英文版合作出版社。
-
中國科幻小說紅到歐美 "三體"英文版入圍星雲獎
中國科幻小說紅到歐美 "三體"英文版入圍星雲獎 2015-02-26 08:09:24來源:華西都市報作者:責任編輯:宋宇晟 近日,從國內科幻「重鎮」——《科幻世界》雜誌社傳來好消息,美國科幻奇幻協會2月20日正式公布星雲獎入圍名單,《三體》第一部英文版,已入圍該協會主辦的2014年度「星雲獎」長篇小說類提名的決選名單。 儘管目前僅是獲提名,但對中國科幻長篇創作而言,仍舊意義非凡。
-
張文宏新著英文版13人翻譯團隊名單出爐
張文宏新著英文版13人翻譯團隊名單,今天正式宣布。3月27日,復旦大學出版社官微發布了張文宏教授新書《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。3月31日招募截止,海內外郵件如雪片般飛來。短短四天,共收到應徵郵件和試譯稿606份。
-
沒有神翻譯,老外怎看得懂《三體》
《三體》的英文版按字面翻譯,為《三體問題》(The Three-Body Problem),在該書的亞馬遜評論區,讀者都對劉宇昆的流暢譯文讚賞有加。美籍華裔的劉宇昆(Ken Liu)出生於甘肅蘭州,11歲隨父母移民美國。值得一提的是,他本人也是科幻作家,2012年,他憑藉《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎最佳短篇故事獎;2013年,涉及日本文化和星際移民的短篇小說《物哀》獲得雨果獎。
-
...女作家再獲雨果獎 《北京摺疊》獲中篇小說獎 "三體"英文譯者翻譯
    繼劉慈欣《三體》之後,中國80後女作家郝景芳憑藉科幻小說《北京摺疊》再度獲得雨果獎,該小說同樣由《三體》譯者劉宇昆翻譯。
-
《三體》要出劇了!還是英文版!!
科幻小說《三體》三部曲英文版。(受訪機構供圖)中國著名長篇科幻小說《三體》三部曲的版權國際化進程1日邁出新一步。總部位於上海的遊族集團聯合旗下三體宇宙(上海)文化發展有限公司與網絡視聽平臺奈飛共同宣布,將聯合開發製作基於奈飛平臺的《三體》系列英文版自製劇。《三體》三部曲由中國科幻作家劉慈欣創作,小說以恢弘的筆觸描繪了地球文明以外的「三體文明」,被譽為中國科幻文學的裡程碑。近年來,《三體》三部曲已被譯成十多種語言文字版本,在全球出版發行。
-
張文宏新著英文版下月面世 13人翻譯團隊剛聚齊
3月27日,復旦大學出版社官微發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。後續情況如何?4月9日晚上,13人英文版翻譯志願團隊正式成立。經反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司(World Scientific)為英文版合作出版社。
-
《廢都》英文版翻譯完成
曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成。「應該有更多出色的中國小說讓世界讀者熟知。」譯者之一胡宗鋒24日說。
-
山東文藝出版社:《發往前線的家書》英文版有望明年三月出版面世
11月13日,在大眾日報主辦的《發往前線的家書》出版座談會暨贈書儀式上,山東文藝出版社第二編輯室主任馮暉分享了家書出版情況,並首次透露,合作方美國勞倫斯出版社出資將《發往前線的家書》翻譯成英文,預計在明年3月份英文版將在美國出版面世。
-
《三體Ⅱ黑暗森林》英文版上市!美國科幻迷熱捧
中國科幻作家劉慈欣的《三體》三部曲第二部《黑暗森林》英文版11日出版。《黑暗森林》英文版封面記者注意到,《三體》第一部英文版《三體問題》去年出版,在美國亞馬遜網站上收穫四星半評價,口碑相當不錯。這部中國科幻迷奉為「科幻聖經」的小說,會給外國讀者帶來怎樣的閱讀體驗和思想衝擊?■ 媒體怎麼看?英文版《三體問題》去年在美國出版後,掀起一股中國科幻熱,先後獲得美國星雲獎、雨果獎、軌跡獎、坎貝爾獎、普羅米修斯獎五個國際幻想文學獎項提名。有了這個「前情提要」,美國媒體對《黑暗森林》的關注度自然相當高。
-
張文宏研究冠狀病毒新書已選出13位志願譯者,預計5月出版
4月7日,兩位英文編審和項目團隊匯總討論,選定28份試譯稿,當天下午即送華山醫院張文宏教授團隊終審。張文宏教授團隊終審,從28份試譯稿中最終選定13份試譯稿,正式確認13位志願譯者,向他們發出邀約函,同時附上了「譯者須知」和「翻譯出版合同」兩份附件。連夜對未入選的應徵者回復致謝函。全書共26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。
-
《射鵰英雄傳》將出英文版 譯者:不嘗試會有更大損失
日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。消息說,「射鵰」的首部官方授權英文版,即將由英國出版社正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。 此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,都是由香港的出版社出版的。