他來了,他來了,他帶著熱搜又來了。
只是這一次熱搜,不是某某明星,而是外交部發言人耿爽卸任的消息。
消息一出,全國人民用個「實際行動」表達對耿爽的關切。人民日報抖音發布的卸任視頻,點讚高達2600W+,評論174W+。
圖源:抖音| 人民日報
當天,微博相關話題閱讀量達到8.3億,討論28.8萬,名副其實的「流量擔當」。
對於耿爽的卸任,網友們大多不舍!轉眼4年荏苒,400場新聞發布會,其中「金句」迭出和「耿式」笑容,歷歷在目,在中國「外交天團」中,他是戰力擔當.......
輕鬆君先來帶大家一起看看,耿爽卸任當天有感而發的卸任語:
耿爽卸任發言
由於工作安排的原因,我即將奔赴新的崗位。今天應該是我作為外交部發言人最後一次主持例行記者會。藉此機會,我也對大家在過去近四年時間裡給予我的關心、幫助、支持、鼓勵表示衷心的感謝。
Due to work arrangements, I will soon take up a new post. This is the last time for me to hold a regular conference as spokesperson for the Foreign Ministry. I』d like to take this opportunity here to express sincere thanks for your care, assistance, support and encouragement for me over the past four years.
作為一名中國外交官,無論走到哪裡,我都會繼續講好中國故事,傳遞中國聲音,為促進中國與世界的相互了解,增進中國人民與世界人民友好情誼作出自己的努力與貢獻。在此跟大家道別,我們後會有期。謝謝大家。
As a Chinese diplomat, wherever I go I will continue telling China’s story and making China’s voice heard. I will play my part and make contributions to promoting mutual understanding between China and the rest of the world, and enhancing the friendship between the Chinese people and people in other parts of the world. Goodbye, everyone. I hope we will meet again soon. Thank you.
在他主持的最後一場例行記者會上,當他哽咽地對大家說出那句「後會有期」的時候,多少人跟著一起淚目了?
「後會有期」用英文怎麼說?當和別人道別時,我們一般用英語又該如何表達呢?用英文告別只會說「goodbye」?你也不想這麼單調吧,趕快和輕鬆君一起學習下今日內容吧~
goodbye, bye-bye
日常道別用這個表達也沒什麼問題,只不過,goodbye在國外還真不是最常用的那個。
反倒是,在影視作品、非常正式的場合、信件,或者歌詞裡出現的最多。而且,當你和對方「再也不見」時也可以使用,類似於漢語裡的「永別了」。
①This isgoodbye, isn't it?" she said quietly.
「這就算是告別了,是嗎?」她輕輕地說。
② I'd like to say goodbye to you all. Bon voyage!
我向你們大家告別了。一路順風!
bid sb goodbye
前面說的「goodbye」是人人都知道的英文口頭表達,想作為書面語正式表達時,bid sb goodbye就是再正式不過的表達了。
例句:It's time that we should bid goodbye to our audience.
是時候該跟觀眾朋友們說再見了。
see you...
這個表達是see you later, see you then, see you soon的簡寫,表示非常願意和對方再次相見。
口語裡,常常會把you讀成ya,聽起來更自然
See ya!See you soon!See you around!-We'll be back early next year.
-Okay. See you then.
-我們年後回來。
-好的,到時候見!
趣味補充:See you when I see you! 的意思就像中文的「後會有期」,只不過它的語氣是很輕鬆的。
so long
So long, 在我們的理解中總覺得類似於「long time no see」,像是見面寒暄的一種,但實際上so long則被西方人用來當告別時講,是「再見、告別」的意思。
例句:So long,Lucy!We will have more time to get together.
再見,露西。我們以後會有更多時間相聚的。
Catch you later
這句話完整的句子是I'll catch you later.字面意思是「我將抓你以後」。
這裡you口語裡也常說成ya
Catch you/ya later!還能直接說Later/Laters
Later!=See you later和catch you later也能直接簡化成later,是非常地道、簡潔的口語表達。這種說法源於美國警匪電影:一些罪犯由於證據不足,警察不得不將他們釋放,這時警察就會對他們說這句話,後來這一說法演變成非正式的道別用語。
A:I'm going to visit my grandma. Catch you later. 我要去我奶奶家。待會見。
B:OK. I『ll catch you later.
好的,再見。
peace or peace out
最後分享一個比較酷、年輕人愛用的說法。如果你和外國人告別時說這句,他們會覺得你很潮哦~
這裡的「Peace」動詞化表示「我要消失了,再見!」,通常還會伴有伸出兩根手指比V字型和平的手勢,屬於非正式表達。
例句:It's getting late and I have an early day tomorrow. Peace out.時間很晚了,我明天還要早起。再見了。