【媒庫文選】「病毒」:一個意為毒物的拉丁文術語的傳播

2020-12-16 參考消息

「Virus」: The Spread of a Latin Term for Poison 「病毒」:一個意為毒物的拉丁文術語的傳播

Ben Zimmer 本·齊默

With the coronavirus epidemic sparking a global health scare, it can be hard to keep up with the terminological developments.

For the official name of the disease caused by the virus, the World Health Organization has settled on 「Covid-19,」 short for 「coronavirus disease 2019.」 While the outbreak is thought to have emerged from an animal and seafood market in Wuhan, China, health officials have avoided naming the disease after its place of origin. 「Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing,」 WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters earlier this month—although that hasn't stopped people from giving the disease names like 「Wuhan flu」 or even 「Wuflu.」

As for the virus itself, the International Committee on Taxonomy of Viruses is now dubbing it 「SARS-CoV-2」 (for 「severe acute respiratory syndrome coronavirus 2」). The journal Science reports that the WHO isn't happy with that choice, with officials opting for 「the virus responsible for Covid-19」 or 「the Covid-19 virus」 instead.

Amid the shifts in nomenclature lies one unchangeable word, 「virus,」 which can elicit deep-seated anxieties all on its own.

The English word 「virus」 is based on a Latin word for 「poisonous secretion,」 and early on it often kept to its original meaning of 「venom,」 either the literal or figurative kind.

In the world of medicine, 「virus」 was first used in medieval times for the discharge from an ulcer or wound, eventually shifting to substances within the body that cause infectious diseases. It could also refer to an infectious substance used for vaccination, as when Edward Jenner published his discovery in 1799 that 「cow-pox virus」 could be used as a vaccine against smallpox.

As biological science advanced, 「virus」 took on a more specific meaning for tiny infectious agents, smaller than bacteria, that replicate in living cells. Early glimmers of viruses in the modern sense were discerned by the Dutch microbiologist Martinus Beijerinck, whose experiments with infected tobacco plants in 1898 led him to posit what he called a 「contagium vivum fluidum」 (a contagious living liquid) that could pass through filters designed to keep out bacteria. Beijerinck was wrong about the liquid nature of viruses, but he opened up the new field of virology. It took off especially in the 1930s, when electronic microscopes allowed scientists to see viruses for the first time.

「Virus」 spread in new metaphorical directions later in the 20th century. David Gerrold's 1972 science-fiction novel 「When HARLIE Was One」 imagined a computer 「virus program」 that replicated itself like biological viruses do, predicting a threat to computers that has become all too real.

The adjective 「viral,」 used in a more benign way, became popular in marketing circles in the late 1980s, when 「viral marketing」 was first used for word-of-mouth advertising. The rise of the internet meant that information about a product or a service could 「go viral」 when shared by customers.

All the while, scientists have struggled to keep pace with actual biological viruses, identifying and naming newly discovered ones. In 1968, an article in the journal Nature reported that virologists had recognized what they called 「coronaviruses」—so named because the fringe around the virus, when viewed with an electron microscope, resembles the corona of the sun. As viruses continue to replicate, so does the language used to describe them.

在冠狀病毒的流行引發全球健康恐慌之際,跟上術語的發展可能並非易事。

相關焦點

  • 「媒庫文選」「病毒」:一個意為毒物的拉丁文術語的傳播
    「Virus」: The Spread of a Latin Term for Poison 「病毒」:一個意為毒物的拉丁文術語的傳播Ben Zimmer 本·齊默With the coronavirus epidemic sparking a global
  • 【媒庫文選】矽谷初創公司術語字典問世
    如果一家初創企業採用「破解增長」和「病毒循環」之道,有朝一日會不會成為「十角獸」?另一方面,如果這家公司不「吃狗糧」,它會不會變成「人才收購」(的對象)乃至「獨角屍」?這本書是在科普女士為日本企業客戶提供諮詢服務的工作中誕生的,這些客戶想得到幫助打入美國科技文化。當她和丈夫意識到沒有專門解釋「谷地」特有詞彙的書籍時,他們開始根據甘茲先生與多家初創企業合作的經驗著手寫自己的書。
  • 【媒庫文選】一記臭不可聞的猛撲
    「Fell」是一個古語,意思是「兇猛的」或「致命的」,只在這個短語和「felon(重罪犯)」一詞當中還保留著這個意思。麥克德夫使用這個短語時,將麥克白想像成一隻俯衝下來用殘忍的魔爪將他的家人抓走的猛禽,由於「fell」這個詞在其他地方都沒有這樣的含義,人們經常用另一個類似的詞替代它,最常見的是「foul(臭的)」,不過有時也會用「full(完全的)」,甚至是「fowl(雞)」(儘管沒怎麼聽說過小雞也會頗具攻擊性地猛撲)。
  • 【媒庫文選】乞題(以假定作為論據來辯論)
    它源自於希臘哲學家亞里斯多德所論述的一個邏輯原則,指的是對論斷將要證明的某種情況做出假定。這種邏輯謬誤的一個算不上十分準確的例子或許是這樣一個論斷,該論斷稱,既然英國脫離歐盟後境況會更好,公投的結果是積極的。由於這一結論建立在未經證實的假定基礎上,它沒有任何說服力。更常見的情況是,這種論斷是巧妙地試圖依據未經檢驗的說法來提出主張,因此這個短語經常用來指「迴避問題」。
  • 【媒庫文選】社交媒體讓詞語變短
    如今這個世界上,內心最深處的情感和願望可以用單單一個表情符來描述。柯林斯出版公司語言內容負責人海倫·紐斯特德說,2016年的「年度熱詞」榜單受到了較年輕一代的強烈影響,其中不僅包括「脫歐」這樣的流行詞語,也包括來自社交媒體的一些短語以及一個四字母縮寫「Jomo」。
  • 【媒庫文選】男性能如何在STEM領域幫助女性
    聯合國教科文組織統計研究所估計:全球僅有約30%的研究人員為女性。類似地,據美國商務部經濟統計局統計,科學、技術、工程和數學(STEM)崗位僅24%由女性佔據,像工程這類學科的性別偏見還要嚴重得多。還有大量文獻反映STEM領域對女性的偏見,影響著學術界的方方面面,包括錄用、發表論文、論文引用次數以及教學。
  • 【媒庫文選】機器人恐慌言過其實
    我們這個社會充滿焦慮,常常為尚未發生且幾乎肯定不會發生的事情憂心忡忡。機器人就是一個恰當的例子。連強大的管理諮詢公司麥肯錫都表示對機器人感到擔憂。我們想像著成批的機器人摧毀了就業,讓數以百萬計的中產階級家庭失去工作和收入。放心吧。若我們不採取自殺式的政策,那就能避免這樣的世界末日。美國經濟所擅長的就是創造就業。
  • 【媒庫文選】閱讀的必要性
    但我們都該遠比現在更多地問這樣一個問題:「你在讀什麼書?」這是一個簡單但有力的問題,它可以改變人生。有這樣一個例子:我在書店遇到一位女士,她告訴我,她曾不幸與心愛的孫子產生隔膜。她住在佛羅裡達州。他和父母住在別的地方。她會給他打電話,問他學校裡的事或日常情況。他會簡短回答:很好,沒什麼,不是。有一天,她問他在讀什麼書。
  • 【媒庫文選】帕裡斯要讀成巴黎嗎?(二)
    在短劇中,一個西語新聞主播想方設法阻止他的盎格魯裔同事過度發音,但未果。這個角色似乎不鼓勵說英語的人嘗試西語腔。25年後,魯伊斯提出恰好相反的要求,這也許正是美國西語人群地位上升的佐證。(中·塗頎譯自美國石英財經網站1月12日文章)下一頁:【媒庫文選】帕裡斯要讀成巴黎嗎(一)
  • 【媒庫文選】政治人物剽竊簡史
    『我有一個夢想。』言語而已。『我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。』言語而已。『唯一值得我們恐懼的是恐懼本身。』言語而已,演講而已。」派屈克曾在2006年時說:「『我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。』——言語而已。一句話而已。『唯一值得我們恐懼的是恐懼本身。』言語而已。『不要問你的國家能為你做些什麼,要問你能為你的國家做些什麼。』——言語而已。『我有一個夢想。』
  • 【媒庫文選】帕裡斯要讀成巴黎嗎(一)
    她為自己辯解時堅稱,她是「根據它們本來的讀音」來讀出這些詞語的。她還說:「改變也許不易。」在收聽廣播時,不說西語的人可能需要點時間才能明白「智雷」指的是一個國家。聯合國智利代表團的希梅娜·阿利亞加說:「這是不正確的:辣椒是食品,辣椒的拼寫是chili(英語中辣椒與智利發音相同——譯者注)。讀對了的話聽起來要高深一些。」她解釋說,改成「智雷」這個讀音是2010年廣受輿論關注的智利礦難不經意間造成的,那次礦難最近還被拍成了有爭議的英語電影《33名礦工》。
  • 【媒庫文選】誘人麵條風靡寮國
    (李鳳芹譯自美國「智謀者」網站5月31日文章)下一頁:【媒庫文選】育兒下一難題:如何與技術產品對話
  • 【媒庫文選】為何"未婚夫"一詞不再流行
    隨著這個國家裡婚姻的特有定義發生變化,不管是異性還是同性伴侶都正以一種玩笑的態度對待婚姻的專門術語,例如選擇用「伴侶」這個詞取代表明性別的丈夫和妻子說法。所以,毫不奇怪,「未婚夫」(或者未婚妻)也正面臨著同樣的命運。
  • 【媒庫文選】美式英語缺失「U」的來龍去脈
    (劉白雲譯自美國石英財經網站1月17日文章)下一頁:【媒庫文選】帕裡斯要讀成巴黎嗎?(三)
  • 【媒庫文選】網際網路如何改變答讀者問專欄
    在20世紀的大部分時間裡,答讀者問專欄的典型模式是這樣的:給報紙寫信,然後等著一個權威人物回答你的提問。通常所有專欄都有同樣一種等級觀念——這裡是一個知名人物,幫助人們遵從某種關於美好生活的理念。Today, the advice-column field feels both more populated and more intimate.
  • 【媒庫文選】答題試牛津,你的聰明夠不夠?
    (下)(葛雪蕾譯自英國《每日郵報》網站2016年12月28日文章)下一頁:【媒庫文選】答題試牛津,你的聰明夠不夠?
  • 【媒庫文選】宇宙是平的——接下來呢?
    對於一個三維物體來說「平的」意味著什麼?說到底,我們如何測定宇宙的形狀?既然宇宙是平的,那麼就……這樣了?還有任何其他值得玩味的東西嗎?First, we need to define what we mean by flat.
  • 【媒庫文選】你或許未曾聽聞的全世界最盛大購物日
    有人稱它為「24小時消費狂歡」。這個非正式的節日始於20世紀90年代中國一群大學生開的一個玩笑,是一個類似於與情人節唱反調的節日,以便在吃早餐時哀嘆自己的單身狀態。最初的故事是,學生們用吃四根油條的方式來慶祝11月11日,也就是「11·11」,還拿一個圓饅頭來代表「11·11」中的「·」。
  • 【媒庫文選】「嗯」「啊」,繞不開就掌控它
    「一個簡單的停頓可以強烈影響我們如何使用填充語,影響我們給他人留下的印象,」科恩說,「我們習慣於立即做出反應。我們不允許自己思索,而是腦子裡蹦出什麼就說什麼。」(趙菲菲譯自美國石英財經網站7月25日文章)下一頁:【媒庫文選】政治人物剽竊簡史
  • 【媒庫文選】影視劇裡的黑暗主題為何如此之多?
    哈裡·布呂紐斯為《基督教科學箴言報》撰文寫道:「所謂的無宗教信仰者顯著增加,也就是不再遵從任何宗教傳統的人,還包括越來越多自稱是無神論者和不可知論者的人。研究人員說,這個多樣化的群體如今包括將近1/4的美國成年人和35%的千禧一代。」