翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
【每日一練】翻譯真題詳解詞彙及邏輯結構Day3
By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.
(29 words)
詞彙要點:
1) quality//n. 質量;品質,特徵
2) performance//n. 表演,表現,演出,演奏
結構要點:
1) 第一個並列句的主幹he was…, and…;
2) 第二個並列句的主幹是I find courage…,an essential quality是賓語補足語;
3) of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。
漢譯邏輯要點:
1) by all accounts是一個習慣用法,意思是「據說,大家都說,大家普遍認為」。
2) andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個並列句。其中有一個比較容易出錯的單詞是quality,它當可數名詞用,是「特徵,品質」等意思,而不是「質量」的意思。所以,這個部分可以直接翻譯為:我發現勇敢是對於理解的一個關鍵的特徵。這個譯文不通順,原因在於「勇敢是對於理解(什麼)的一個關鍵特徵」。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這裡的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調整為:勇敢這一特徵是理解他作品的關鍵。
3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為「對他的作品的演奏」。let alone是「更不必說,更別提」的意思。如果這個部分直接翻譯為「更不必說對其作品的演奏」,感覺不完整,可以補充完整「更不必說是演奏其作品的關鍵」。
參考譯文:
人們普遍認為他是個思想自由的人,是個勇敢無畏的人,我發現勇敢這一特徵是理解他作品的關鍵,更不必說是演奏其作品的關鍵。
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。