翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day47)
We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language.(29 words)
詞彙要點:
1) oblige //v. 迫使,責成;答應...的請求,使滿足;使感謝,使感激
2) be obliged to sb. // 感謝某人
3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,必須做某事
4) vanish //v. 消失,突然不見
5) die out //滅絕,逐漸消失,漸漸停止
6) assimilate //v. 使同化;使相似,使相同,使成一樣;吸收,消化,理解
結構要點:
1) 主句是We are obliged to them;
2) because引導一個原因狀語從句;
3) as引導原因狀語從句,其主幹是the peoples…died out or become assimilated and lost…;who引導的定語從句修飾the peoples。
漢譯邏輯要點:
1) We are obliged to them中的代詞them可以直接對應成中文「他們」翻譯,也可以指代明確,它指代上一句話「Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…」中的「兩位人類學語言學家,他們是先驅」。
2) 考慮到後面有because,可以在這個主句We are obliged to them翻譯中加「之所以…是因為…」來表達這個「前果後因」的中文邏輯。
3) some of these languages可以直接翻譯為「這些語言中的一些」。當然,也可以返回文章,從上文中來把這個主語中的物主代詞these指代清楚。其實,這裡的these languages就指代上一句話…indescribing many native languages of...中的「native languages」,所以these languages可以翻譯為「這些土著語言」。
4) 副詞since常常翻譯為「從此以後,在此以後」,這個表示時間的副詞常常翻譯在句子最前面。
5) as the peoples who spoke them中的代詞them可以也不能直接翻譯為「它們」。它指「languages語言」。who引導的定語從句修飾主語中心詞thepeoples(民族,部族),可以採用直接放到其修飾的先行詞前面去翻譯。
6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…這個部分的漢譯邏輯,可以直接按照英語原順序翻譯「其中一些語言不存在了,由於部族滅亡,或者被同化從而喪失了…」。
當然也可以先安排翻譯as…後面部分,再來說someof these language has vanished,即「隨著這些部族滅亡,或者被同化從而喪失了…,其中一些語言就不存在了」。都行。
完整譯文:
我們之所以感激他們,是因為在此以後,其中一些語言已經不復存在了,這是由於說這些語言的部族消亡了,或者被同化,從而喪失自己的本族語言。
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。