要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
2016考研英語翻譯真題每日一句精析(63)
Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)
詞彙要點:
1) track //v. 跟蹤,追尋
2) co-dependency //n. 互相依存
結構要點:
1) 第一個並列句主幹是Chomsky’s grammar should show…,後面有that引導一個定語從句;
2) whereas連接的第二個並列句,主幹是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。
漢譯邏輯要點:
1) family tree是「家譜,家族譜系」,這裡是指「語言的譜系」。
2) pathway是「道路,路徑」的意思, tracked through it是分詞短語作定語,修飾pathway。其中代詞it應該指的是familytree,trackedthrough是「貫穿…」的意思,the pathway tracked through it則翻譯為:貫穿語言譜系的路徑。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是「獨立的,不相關的,沒有關聯的,不受影響的」等意思。最後,這個定語從句是修飾上文的patterns,可以直接翻譯在後面,重複先行詞patters(這些模式)。這個部分翻譯為:這些模式不受語言譜系或貫穿譜系路徑的影響。
4) Greenbergian是一個合成詞,英語習慣在人名後面加-ian來表示「與這個人相關的」,構成一個形容詞形式。所以,Greenbergian universality是指「格林伯格的普遍性理論」,這在上文也有所提及。
5) co-dependency也是一個合成詞,是「共同倚賴,相互依存」的意思。word-order也是一個合成詞,是「單詞順序,詞序」的意思。strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations可以直譯:在特定形式的詞序位置關係之間存在著緊密的依存關係。
參考譯文:
喬姆斯基的語法應該表明語言變化的模式,這些模式不受語言譜系或貫穿譜系路徑的影響,然而格林伯格的普遍性理論則認為在特定詞序位置關係之間有著緊密的依存關係。
(責任編輯:田學江)
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。