要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
2016考研英語翻譯真題每日一句精析(36)
Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
詞彙要點:
1) institution //n. 機構;慣例
2) preserve //n. 經過加工保存的水果,保留區,某人所專有的活動或愛好
3) intellectual //adj. 智力的,知識的
結構要點:
1) 主幹結構是一個被動態legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed後面接了as。
漢譯邏輯要點:
1) in such institution可能有人會翻譯為「在這樣的機構中」,這樣不好。如果注意到such這個詞的指代關係,看看上一句話最後兩個單詞Canadian universities就可以知道,such institution指的是「大學」。所以,最好翻譯為「在這類學校中」。
2) legal learning has been viewed in such institutions as…中有被動態。直接翻譯的話,是「法律學習被這類學校看作是…」。根據被動結構的翻譯方法,最好「少用被字」,轉而採用「主賓顛倒」的方式來翻譯為,把介詞短語in such institutions中的名詞such institutions翻譯為中文主語:這類學校把法律學習看作是….。
3) the special preserve of lawyers這個部分稍微難處理一點的是單詞preserve。它可以當作動詞用,是「保存」的意思,所以,名詞的基本意思也是「保存,保存下來的東西」。但是,它還有一個意思,就是「被認為是某人所專有的活動或者愛好」。所以,這裡需要翻譯為:律師們專有的活動。
4) the intellectual equipment直譯為「知識裝備」,但是不太符合漢語習慣,調整一下,「知識儲備,知識素養,知識體系」都可以。而an educated person是「一個受過教育的人」。
完整譯文:
長久以來,這類學校把法律學習看作是律師所專有的,而不是一個受過教育者的知識儲備的必要組成部分。
(責任編輯:張嬋)
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。