要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
2016考研英語翻譯真題每日一句精析(31)
Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)
詞彙要點:
1) believe in // 相信,信仰,信奉
2) determinism // n. 決定論
3) imprison // v. 關押,監禁;禁錮,束縛,限制
4) far-reaching //adj. 影響深遠的,深刻的
結構要點:
1) 主句是Whorf came to believe in…;
2) which引導的定語從句,其中inits strongest form是插入結構;
3) 定語從句的謂語動詞是states,後面有兩個that引導的賓語從句:states that…and that…。
漢譯邏輯要點:
1) came to是「開始去,逐漸去」的意思。
2) a sort of是「一種,某種」。
3) linguistic determinism可以直接翻譯為「語言決定論」。
4) in its strongest form是插入結構,這裡的代詞its指代主句中的linguistic determinism(語言決定論),由於上文已經提及,所以可以用漢語的特指「其」來代替。可以直接翻譯為「以其極端形式」。這個插入結構可以按照英語原順序翻譯。
5) which, in its strongest form, states…這個定語從句的先行詞是linguistic determinism(語言決定論),由於這個定語從句的謂語動詞states(認為,宣稱)後面還帶了兩個賓語從句,所以結構很複雜。根據定語從句的翻譯方法,可以採用直接組合在先行詞後面,採用重複先行詞的方法來翻譯。直接翻譯的話是:沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,這種語言決定論,以其極端形式,認為…。
這裡的「語言決定論,以其極端形式,認為…」邏輯上稍微有點鬆散,意思是「這種語言決定論的極端說法是…」,可以把這個意思翻譯出來。
完整譯文:
沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結構能對一個社會的文化產生深遠的影響。
(責任編輯:張嬋)
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。