這幾天上課,發現老師用了一套日本的原版翻譯教材。那麼就來列舉一下市面上常見的,也是上課時經常有老師用的幾套原版翻譯教材。
首先是《翻譯必攜》,相信已經不用多介紹了。(可能是因為我的介紹),這本書已經被廣大日語學習者認識並接受了。
第二本是《日中・中日翻訳(通訳)トレーニングブック》。
在日本很大眾的一套日中筆譯、口譯教材。櫻美林大學和對外經貿大學的老師共同編寫的,我在日本上學的時候用過,前幾天也見到國內的老師在用。另外,某個在線課程就是用的這本書當教材。
第三套是《長谷川正時系列》
長谷川老師編寫的一系列教材的統稱。
封面都是這個樣子。今天上課的時候發現老師在用其中一本的音頻。
第四本是《東方書店 通訳新裝版 中國語通訳トレーニング講座 逐次通訳から同時通訳まで》
日本著名的中國主題書店「東方書店」出版的口譯教材。我在日本上學的時候用過這一本。定價5000多日元,非常貴的一本書。
番外:《中國語通訳への道》
冢本慶一老師的書。這一本有引進版,在國內也非常有名。不用多介紹。
開學已經三周了,上下來感覺國內的套路和日本其實也差不多,無非就是選用的教材略有不同。不過國內的學習環境和氛圍比我在日本讀的第二所學校好太多了。尤其學校的硬體設置還是不錯的,就是校園有點大,每天要走好多路。
那麼今天就到這,have a nice day~