-
bed of roses是「一床的玫瑰花」?大錯特錯
這是「一床的玫瑰花」?當然是錯了,它說的是「溫床,安樂窩,令人愉快的局面,稱心如意的境遇,一帆風順」,因為躺在玫瑰花叢當中,自然會飄飄欲仙,不能自拔。例句Who said life would be a bed of roses?誰說生活就是一帆風順的?
-
A bed of roses翻譯成「一床玫瑰花」,錯了錯了
gild 是給...鍍金的意思,而lily在這裡不是人名哦,而是百合花,所以直接翻譯「給百合花鍍金」,引申義就是「多此一舉,做不該做的事情」。這麼有趣的英語表達,值得我們去認真閱讀,這些都是英語文化的重要組成部分。今天小編著重來講 a bed of roses 這個短語。憑著感覺,你會怎麼翻譯這個短語?是不是「一床的玫瑰花」?
-
「a bed of roses」翻譯成「一床玫瑰花」?太天真了吧...
「a bed of roses」,想想一床玫瑰花的畫面真浪漫
-
熟詞僻義:「a bed of roses 」不是指「一床的玫瑰花」!
大家好,今天我們分享一個非常有意思的詞,也非常實用,它就是「a bed of roses」,這個短語很多朋友理解成「結婚時候鋪的一床的玫瑰」,其實真實的含義是:a bed of roses 稱心如意的處境
-
「A bed of roses」=「一床玫瑰」?NO!
一個能夠得到老天爺寵愛的人,難道不是非同尋常的幸運嗎?所以在翻譯的時候,也是非常考驗大家的理解能力啦。可不要直接翻譯哦,會顯得很突兀哦。 他真的是想送我一床的玫瑰嗎? 第一眼看到a bed of roses你覺得它會是什麼意思呢?可能會直譯為:一床的玫瑰。真的是這樣嗎?我有位朋友英語過了專八,成績很優秀。
-
英語俚語:「A bed of roses」是「一床玫瑰」嗎?
英文中的有趣俚語非常多,如果不是用心積累,很難通過猜測判斷含義。 例如 「a bed of roses」 就是滿床的玫瑰花嗎? 咱們來看一個例子 A: You look not so good these day!
-
「a bed of roses」「一床玫瑰」?這是要把浪漫進行到底嗎?
a bed of roses「rose」是大家都非常喜歡的「玫瑰花」,那「a bed of roses」就是「一床玫瑰花」,難道是用來形容浪漫嗎?非也!我們試著想像一下,如果我們的床上真的鋪滿了玫瑰花,會給我們一種什麼樣的感覺?
-
想不到,英語成語a bed of roses是「安樂窩」,好浪漫,好溫馨
a bed of roses原指美麗芬芳的玫瑰花壇;另說古羅馬富人為追求舒適安逸的生活和標榜高雅,以玫瑰撒床,故引申為「安樂窩,安逸舒適的環境」。想想看,在「一床玫瑰花」中與心愛的人共眠,這樣的「安樂窩」多麼溫馨浪漫!
-
習慣用語|bed of roses
我們今天要學的習慣用語都有這樣一個關鍵詞彙,bed。Bed大家都熟,是床。Bed這個詞雖然短小,但是在日常生活中卻很重要,因為人生的三分之一以上時間畢竟得在床上度過。今天要學的第一個習慣用語是:bed of roses。Bed of roses是玫瑰花床,讓我們想像一下,躺在用芳香柔軟的玫瑰花瓣鋪成的床上有多麼心曠神怡。這簡直是無上的享受。Bed of roses,這三百多年來也確實被人們用來比喻稱心如意的境遇,但是近年來bed of roses卻更常和not或者no連用,成為否定形式。
-
美國習慣用語|bed of roses
Bed大家都熟,是床。Bed這個詞雖然短小,但是在日常生活中卻很重要,因為人生的三分之一以上時間畢竟得在床上度過。今天要學的第一個習慣用語是:bed of roses。Bed of roses是玫瑰花床,讓我們想像一下,躺在用芳香柔軟的玫瑰花瓣鋪成的床上有多麼心曠神怡。這簡直是無上的享受。
-
英語過專八把a bed of roses翻譯為」一床的玫瑰「美國人很尷尬
今天和戰友一起學習一個短語a bed of roses什麼意思?可能想都不會想翻譯為一床的玫瑰.而是表示稱心如意的境遇,一帆風順。有位英語過了專八,成績很優秀。她說之前在美國工作就遇到一位喜歡的美國人。
-
老外說"change the bed"可不是讓你「換一張床」
是床,但是change the bed可不是換一張床,而是很多愛乾淨的人經常要做的事,你猜到是什麼意思了嗎?寢具;鋪蓋change the bed 換床單change the sheet 換床單外國人多用sheet來表示床單,change the sheet是換床單的意思,bed雖然是床的意思,但是在change the bed中表達的意思和換床無關,而是換床單。
-
a bed of rose難道不是「一床玫瑰花」,英文花語你知道多少?
>coming up roses 源自於1950年代的一齣百老匯音樂劇Gypsy: A Musical Fable,劇中的其中一首歌就叫做Everything’s Coming up Roses,這句話的涵義也是源自於歌詞,表示事情「漸入佳境、進展順利」。
-
a bed of roses才不是一床的玫瑰!這些超實用花系俚語你一定不知道!
筆記:1.rose:玫瑰 可直接用來形容美麗的鋁孩,尤其是那種內外兼修的女神!All in all a remarkably beautiful individual inside and out!!a bed of roses:a luxurious situation; an easy life. 稱心如意的境遇,安樂窩Who said life would be a bed of roses? 誰說生活就是一帆風順的?
-
a bed of roses是什麼意思你知道嗎?
你會把a bed of roses翻譯為一床玫瑰嗎?其實,a bed of roses的意思是輕鬆的境況、令人愉快的情況。今天我們就看一下bed的相關用法,看看這些內容你都知道嗎?首先,bed可以做名詞,意思是床、河床、花壇、基座、地質層等意思。1、She went into her bedroom and lay down on the bed.她走進臥室,躺在床上。這句話中的bed是床的意思。
-
老外說"change the bed"可不是讓你「換一張床」(音頻版)
是床,但是change the bed可不是換一張床,而是很多愛乾淨的人經常要做的事,你猜到是什麼意思了嗎?> 換床單change the sheet 換床單外國人多用sheet來表示床單,change the sheet是換床單的意思,bed雖然是床的意思,但是在change the bed中表達的意思和換床無關,而是換床單。
-
熟詞生義:「a bed of nails」不是指的是「一床的釘子」!
大家好,我們今天分享的表達「a bed of nails」,它不是指「一床的釘子」,它的含義正好和我們上一條內容分享的「a bed of roses」相反:bed of nails 困境;艱難的生活;痛苦的事
-
Everything is coming up roses,可不是啥啥都冒出了玫瑰花哦!
既然花兒這麼好,那我們今天來說說關於一些rose玫瑰花的表達吧。1)「Everything's coming up roses」咋理解?Rose雖然代表浪漫,但是在英語中經常表示something good(好的東西)。
-
記住:「Change the bed」的意思真的不是讓你「換一張床」,理解錯就尷尬了!
換床單change the sheet 換床單外國人多用sheet來表示床單,change the sheet是換床單的意思,bed雖然是床的意思,但是在change the bed中表達的意思和換床無關,而是換床單。
-
寫作詞彙怎麼破(life is not a bed of roses)
下面是2019考研英語一寫作真題,傳遞的信息基本就是堅持與樂觀 (perseverance / persistence / a positive