英語很多短語習語說的是花花草草,有空的話大家可以去讀一些,非常的有味道。比如hear something on the grapevine,字面意思就是「通過葡萄藤聽到某事」,引申義就是「道聽途說,小道消息」。據說以前的人摘葡萄累了就在葡萄藤下閒談,說著說著,就傳出謠言了;get to the root of the matter 字面意思是「到達事物的根部」,和我們說的「弄清根本,刨根問底」一個意思;win one's laurels 可以直接翻譯為「贏得桂冠,贏得榮譽」,laurel是月桂樹的意思,古希臘十分崇尚學習和競爭,誰贏得榮譽,就會用桂花樹枝,給他們扎一個環戴在頭上。如果你看過2004年雅典奧運會,就會發現獎牌獲得者的頭上戴的就是月桂環;gild the lily 這個短語又如何翻譯呢?gild 是給...鍍金的意思,而lily在這裡不是人名哦,而是百合花,所以直接翻譯「給百合花鍍金」,引申義就是「多此一舉,做不該做的事情」。這麼有趣的英語表達,值得我們去認真閱讀,這些都是英語文化的重要組成部分。
今天小編著重來講 a bed of roses 這個短語。憑著感覺,你會怎麼翻譯這個短語?是不是「一床的玫瑰花」?想像一下,我們迎著晨曦,躺在鋪滿著玫瑰花的床上,聽著小曲,多麼美好的畫面!小編告訴你,想像力不錯,但是理解不對!正確的翻譯是「稱心如意的境遇,安樂窩;溫床」。有的人生來命好,不知道吃苦是什麼感覺,飯來張口,衣來伸手,出門有豪車,回家有豪宅,這樣的情況就是所謂的 a bed of roses,也就是「稱心如意的境遇」。不過,這些好事情,只能是運氣極好的人生來就擁有,大部分人都是要靠勤奮努力,不斷克服困難,去求得一個安身之所。
我們通過例句來學習a bed of roses 的用法。
Everyone in the company is supposed to work hard, not to lie on a bed of roses.
公司裡的每個人都應努力工作,不得苟且偷安。
Life is not a bed of roses, but please treasure it and enjoy it.
雖然生活不總是一帆風順,但是請珍惜生活,享受生活。
小編再來總結一下今天學到的短語 1.hear something on the grapevine,意思是「道聽途說,謠言,小道消息」;2. get to the root of the matter 也就是「弄清根本,刨根問底」的意思;3.win one's laurels 中文可以翻譯成「贏得桂冠,贏得榮譽」,laurel是月桂樹紮成的環,代表榮譽;4.gild the lily 可不是給名字叫做Lily的女孩鍍金的意思哦,這裡的lily是百合花,短語的意思「多此一舉,畫蛇添足」;5. a bed of roses 安樂窩,溫柔鄉的意思。生活不易,且行且珍惜!即使沒有a bed of roses,我們也不要放棄對美好生活的追求。
贏在英語 ∣一個分享英語的公眾號
長按,識別二維碼,加關注