原標題:《冰血暴》"法戈雙煞"談手語:咱可不是瞎比劃
《冰血暴》中的「數字先生」和「扳手先生」
搜狐娛樂訊 (文/鬼鵝鵝)《冰血暴》的第二集【獨家觀劇】又給觀眾們帶來了兩個很酷的角色。我們現在甚至不知道這兩個角色的名字叫什麼——而且以後也不會知道——但我們知道他們會給劇集增添新的動力。這讓人非常興奮。
第二集一開場,我們就遇見了這兩個很有戲的角色。他們僅僅形容自己是「我們從法戈城(Fargo)來的」。這兩個神秘男子由亞當-哥德堡(Adam Goldberg)和拉塞爾-哈佛(Russell Harvard)飾演。即使這兩個角色的穿著非常有意思,他們還是看起來就像你印象中的那種兇殘人物——直到他們兩人開始互相比劃手語。
這並不是最近小熒幕上第一次出現手語,但這還是第一次有作品將完整的手語文本呈獻給觀眾。沒有字幕、被翻譯出來的也跟比劃的意思不同,《冰血暴》的觀眾們也和劇中的其他角色一樣覺得莫名其妙。
《冰血暴》的主創、總監製及編劇諾亞-海利(Noah Hawley)說到:「亞當並沒有把拉塞爾說的話準確的翻譯出來。我記不住具體的臺詞了……就是那句涉及到劍魚的臺詞。他只是具象的把山姆-赫斯(Sam Hess)死亡時候的情景給講出來了。我覺得這很有意思:一個不靠譜的翻譯。」
「我寫完第一集後開始考慮之後的故事要怎麼進行,我記得當時看到了一群孩子邊走邊互相比劃著手語。」海利說道,他在奧斯汀的家旁邊就有一所聾啞學校。「手語是一種非常美妙的視覺交流方式,而且非常的私人化。如果你不懂手語的話,你完全不能明白他們在說什麼。所以創造這些能夠在別人面前交流還不讓別人明白的危險角色是非常「科恩化(Coen-esque)」的。手語需要花費時間,劇中的人物和觀眾也需要一直看著(無聲的)對話進行。在亞當-哥德堡和拉塞爾-哈佛第一次出場時,他們之間關係的層次感已經完全凸顯出來了。」
但在他們出現在熒幕上之前,更改之後的劇集開場音樂就已經為他們之後酷勁十足的出場打下了基調。「第一集我們找了一個有40件樂器的交響樂團來錄開場曲,而第二集的開場音樂一開始只有單一的鼓聲——因為這兩個人物的出場為劇集來了完全不同的氣氛。」海利說道:「也許你會覺得他倆只是來到小鎮的兩個硬骨頭,但當他們開始打起手語時,你才發現你完全不知道接下來會發生什麼。至少你沒想到這種事(打手語)會發生。這就是我在寫這部劇的故事時候的期待——劇情要讓人無法猜測,不是討巧就夠了,而是做出一些你原來真的沒見過的東西。」
當布萊恩-瑪金森(Brian Markinson)飾演的布魯斯-歌德(Bruce Gold)在開場時說了一大堆關於圖書館的事兒的時候,這一對被化名為數字先生(Mr. Numbers,哥德堡飾)和扳手先生(Mr. Wrench,哈佛飾)之間的交流僅僅存在於臺本中,而不是在熒幕上的——他們用他們獨特的交流方式嘲笑著布魯斯的領帶,還聊了聊關於他們對自己同事赫斯之死的看法。
扳手先生這個角色不單單只是為大概念上的聾啞演員設定的,海利早早就在腦中想到了哈佛。海利說:「這(由哈佛飾演這個角色)一直是我的期望。我之前在《血色將至》中已經見識了拉塞爾的表演,我把他叫來讓他錄了試鏡帶。他的表演中有某種悲愴和力量,我最後把他加進這集當中。把這個角色放上熒幕真的非常吸引人。」
關於這兩人之間到底在用手語說些什麼,海利並不願意多說:「我希望在前幾集你們看到他倆時,能有著和劇中面對他們的角色一樣的感受。這兩個人,他們真的很『瘮人』也很神秘,同時他們也很風趣,還交流著一些你根本不懂的東西。我認為這讓他們變得更危險及不可捉摸。」但他同時指出,在之後的某集中有他們兩人單獨用手語交流的場景時,會為觀眾打上字幕。
哥德堡也不願意就他們看起來很危險的交流透露更多,但他說:「大概的意思是,要讓我們看起來像是在進行完全不同的對話。就是這樣。好玩的是我們一直在嘲笑旁邊站的那個人,拉塞爾一直在說他領帶的壞話,我還搗亂似的認真給那人做翻譯工作。」哥德堡在哈佛和凱薩琳-邁克金農(Catherine MacKinnon)——他的手語老師的幫助下,專門為這部劇集學習了手語。
「我能很快的記憶和吸收事物。但我就像個會漏的篩子,等過了一兩天我又得重新記一遍。我學手語也是這樣,但這也讓拍攝時我和拉塞爾之間的交流通暢了許多。看著凱薩琳和拉塞爾在拍攝現場的交流,我覺得這是一種我們大家都應該學習的,很有用的交流方式。首先,它很安靜,並且手語中還有很多複雜的表達方式,不會讓你無法進行完整的交流。」
在回憶這些事時,又讓哥德堡想起了別的事情:「哦對了,那場我脫口而出「妓女」的戲。你知道,當一大堆事情擺在你面前的時候,會讓你有些犯迷糊。所以一不小心就可能在你想比劃『媽媽』的時候比劃出『高潮』這個詞兒。我還心想,『他們為什麼要這樣?』。這些事有時候說不清也道不明,但是拉塞爾幫我想了很多方法去記憶。比如『你看,你的媽媽能生下你首先得有過高潮』。(笑)但你(在演戲的時候)還是把大拇指擺錯了地方,結果說成了『高潮』,而不是『媽媽』。
所以,這些讓一切翻譯都失效的場景是有意義的。當記者追問到他們到底用手語交流了什麼的時候,哥德堡這麼說:「他的確說了一些關於母親的話題。」現在我們可以大致的猜測到了,劇中的手語真的說了『高潮』這個詞兒,而不是『媽媽』。
哥德堡表示:「這很有趣,當你懂得手語或者是聽力受損人士你會覺得這些東西都很酷。這時候你就可以從另一種高度來欣賞劇集了。」
聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000