《冰血暴》"法戈雙煞"談手語:咱可不是瞎比劃

2020-12-12 東方網

原標題:《冰血暴》"法戈雙煞"談手語:咱可不是瞎比劃

《冰血暴》中的「數字先生」和「扳手先生」


  搜狐娛樂訊 (文/鬼鵝鵝)《冰血暴》的第二集【獨家觀劇】又給觀眾們帶來了兩個很酷的角色。我們現在甚至不知道這兩個角色的名字叫什麼——而且以後也不會知道——但我們知道他們會給劇集增添新的動力。這讓人非常興奮。

  第二集一開場,我們就遇見了這兩個很有戲的角色。他們僅僅形容自己是「我們從法戈城(Fargo)來的」。這兩個神秘男子由亞當-哥德堡(Adam Goldberg)和拉塞爾-哈佛(Russell Harvard)飾演。即使這兩個角色的穿著非常有意思,他們還是看起來就像你印象中的那種兇殘人物——直到他們兩人開始互相比劃手語。

  這並不是最近小熒幕上第一次出現手語,但這還是第一次有作品將完整的手語文本呈獻給觀眾。沒有字幕、被翻譯出來的也跟比劃的意思不同,《冰血暴》的觀眾們也和劇中的其他角色一樣覺得莫名其妙。

  《冰血暴》的主創、總監製及編劇諾亞-海利(Noah Hawley)說到:「亞當並沒有把拉塞爾說的話準確的翻譯出來。我記不住具體的臺詞了……就是那句涉及到劍魚的臺詞。他只是具象的把山姆-赫斯(Sam Hess)死亡時候的情景給講出來了。我覺得這很有意思:一個不靠譜的翻譯。」

  「我寫完第一集後開始考慮之後的故事要怎麼進行,我記得當時看到了一群孩子邊走邊互相比劃著手語。」海利說道,他在奧斯汀的家旁邊就有一所聾啞學校。「手語是一種非常美妙的視覺交流方式,而且非常的私人化。如果你不懂手語的話,你完全不能明白他們在說什麼。所以創造這些能夠在別人面前交流還不讓別人明白的危險角色是非常「科恩化(Coen-esque)」的。手語需要花費時間,劇中的人物和觀眾也需要一直看著(無聲的)對話進行。在亞當-哥德堡和拉塞爾-哈佛第一次出場時,他們之間關係的層次感已經完全凸顯出來了。」

  但在他們出現在熒幕上之前,更改之後的劇集開場音樂就已經為他們之後酷勁十足的出場打下了基調。「第一集我們找了一個有40件樂器的交響樂團來錄開場曲,而第二集的開場音樂一開始只有單一的鼓聲——因為這兩個人物的出場為劇集來了完全不同的氣氛。」海利說道:「也許你會覺得他倆只是來到小鎮的兩個硬骨頭,但當他們開始打起手語時,你才發現你完全不知道接下來會發生什麼。至少你沒想到這種事(打手語)會發生。這就是我在寫這部劇的故事時候的期待——劇情要讓人無法猜測,不是討巧就夠了,而是做出一些你原來真的沒見過的東西。」

  當布萊恩-瑪金森(Brian Markinson)飾演的布魯斯-歌德(Bruce Gold)在開場時說了一大堆關於圖書館的事兒的時候,這一對被化名為數字先生(Mr. Numbers,哥德堡飾)和扳手先生(Mr. Wrench,哈佛飾)之間的交流僅僅存在於臺本中,而不是在熒幕上的——他們用他們獨特的交流方式嘲笑著布魯斯的領帶,還聊了聊關於他們對自己同事赫斯之死的看法。

  扳手先生這個角色不單單只是為大概念上的聾啞演員設定的,海利早早就在腦中想到了哈佛。海利說:「這(由哈佛飾演這個角色)一直是我的期望。我之前在《血色將至》中已經見識了拉塞爾的表演,我把他叫來讓他錄了試鏡帶。他的表演中有某種悲愴和力量,我最後把他加進這集當中。把這個角色放上熒幕真的非常吸引人。」

  關於這兩人之間到底在用手語說些什麼,海利並不願意多說:「我希望在前幾集你們看到他倆時,能有著和劇中面對他們的角色一樣的感受。這兩個人,他們真的很『瘮人』也很神秘,同時他們也很風趣,還交流著一些你根本不懂的東西。我認為這讓他們變得更危險及不可捉摸。」但他同時指出,在之後的某集中有他們兩人單獨用手語交流的場景時,會為觀眾打上字幕。

  哥德堡也不願意就他們看起來很危險的交流透露更多,但他說:「大概的意思是,要讓我們看起來像是在進行完全不同的對話。就是這樣。好玩的是我們一直在嘲笑旁邊站的那個人,拉塞爾一直在說他領帶的壞話,我還搗亂似的認真給那人做翻譯工作。」哥德堡在哈佛和凱薩琳-邁克金農(Catherine MacKinnon)——他的手語老師的幫助下,專門為這部劇集學習了手語。

  「我能很快的記憶和吸收事物。但我就像個會漏的篩子,等過了一兩天我又得重新記一遍。我學手語也是這樣,但這也讓拍攝時我和拉塞爾之間的交流通暢了許多。看著凱薩琳和拉塞爾在拍攝現場的交流,我覺得這是一種我們大家都應該學習的,很有用的交流方式。首先,它很安靜,並且手語中還有很多複雜的表達方式,不會讓你無法進行完整的交流。」

  在回憶這些事時,又讓哥德堡想起了別的事情:「哦對了,那場我脫口而出「妓女」的戲。你知道,當一大堆事情擺在你面前的時候,會讓你有些犯迷糊。所以一不小心就可能在你想比劃『媽媽』的時候比劃出『高潮』這個詞兒。我還心想,『他們為什麼要這樣?』。這些事有時候說不清也道不明,但是拉塞爾幫我想了很多方法去記憶。比如『你看,你的媽媽能生下你首先得有過高潮』。(笑)但你(在演戲的時候)還是把大拇指擺錯了地方,結果說成了『高潮』,而不是『媽媽』。

  所以,這些讓一切翻譯都失效的場景是有意義的。當記者追問到他們到底用手語交流了什麼的時候,哥德堡這麼說:「他的確說了一些關於母親的話題。」現在我們可以大致的猜測到了,劇中的手語真的說了『高潮』這個詞兒,而不是『媽媽』。

  哥德堡表示:「這很有趣,當你懂得手語或者是聽力受損人士你會覺得這些東西都很酷。這時候你就可以從另一種高度來欣賞劇集了。」

 


聲明:凡註明為其他媒體來源的信息,均為轉載自其他媒體,轉載並不代表本網贊同其觀點,也不代表本網對其真實性負責。您若對該稿件內容有任何疑問或質疑,請即與東方網聯繫,本網將迅速給您回應並做處理。
電話:021-60850000

相關焦點

  • 法戈在哪裡:《冰血暴》裡的荒謬「變形記」
    地圖上,法戈市位於北達科他州境內,比鄰明尼蘇達州,在美國的「北大荒」裡還算有一定的人口規模——當然,那也只是相對而言。在科恩兄弟的故事裡,男主角製造綁架妻子的假案來敲詐有錢的嶽父,兩個奉命行事的殺手既殘忍又愚蠢,是他從法戈市的黑幫組織裡僱來的——整個電影惟一與法戈發生關係的地方就在這裡。法戈在電影裡更像是抽象的概念,傳說中的罪惡之地,奇詭莫測的場域,心理意義比地理意義更大。
  • 曼德拉葬禮手語翻譯瞎比劃原因:自稱精神分裂沒吃藥
    因在曼德拉追悼會上「胡亂比劃」而被指冒牌的手語翻譯終於給全世界人民一個合理的解釋:「我當時突發精神分裂症!沒有服藥。」而南非政府也表示「僱一個有病的人上臺是個錯誤。」曼德拉葬禮被「瞎比劃」翻譯搶了頭條報導稱,這名現年34歲的手語翻譯名叫塔姆桑卡•簡特傑。
  • 曼德拉追悼會「手語翻譯」:我有病,沒吃藥
    10日,在南非約翰尼斯堡的足球城體育場舉行的曼德拉官方悼念儀式上,一位充當手語翻譯的「手語哥」與自拍的歐巴馬一樣成為媒體關注焦點。這位被指為「冒牌貨」的手語翻譯12日現身,自稱手語翻譯水平一流,但在儀式上精神分裂症發作。南非官員稱儀式組織上並無安全漏洞。
  • 是在瞎比劃嗎?
    他們難道真的如我們所想的那樣只是站在臺上瞎比劃嗎?我們大多數人對指揮的印象可能是這樣的看似毫無章法地揮舞的小長棍隨著樂章扭動搖曳的背影即使沒有人在看他,卻仍然渾身是戲…但事實並不是你想像的那樣當然不是!
  • 錢江晚報:剪刀石頭布,多少人在瞎比劃
    原標題:剪刀石頭布,多少人在瞎比劃   中國科學家關於剪刀石頭布的最新研究成果,被網友們嘲笑。「贏家留,輸家變」,在網友看來,這種所謂的制勝策略恐怕孫子兵法中隨便翻出一條來都比它深奧得多,還需要研究嗎?
  • 讀懂嬰兒手語
    嬰兒手語,是一種特別的手語,用於和還沒有學會說話的嬰兒或幼兒交流。嬰兒手語在近些年來越來越流行,在美國,幾年前,嬰兒手語還是個新生事物,而現在,卻已成為主流現象。  從孩子的角度來看,孩子學會比劃簡單的詞彙能夠促進交流,搭建一座通往語言世界的橋梁,它同樣能夠促進嬰兒接下來對言語和書寫這兩種交流形式的習得。專家認為學習嬰兒手語的嬰兒同樣能夠得到心理上的益處,例如提升自信和自尊,由於無法交流而產生的憤怒情緒也不再頻繁出現。
  • 嬰兒手語的家庭簡易實踐攻略
    萌芽君作為一個「非非非主流」的媽媽,在教習自己的寶寶使用嬰兒手語,整天和自己寶寶比劃來比划去,在別人眼中,真是非常「怪異的行為」。但自從開始教寶寶學習手語之後,我感覺和寶寶的溝通更是無礙,我能理解寶寶的訊息,我寶寶也能理解我的訊息,甚至彼此還能用手語來聊天,與此同時,寶寶表達自己主見的機會越來越多。   還是擔心寶寶會因為學手語而不願意開口說話嗎?
  • 手語課堂|手語無聲勝有聲
    手語與語言的差別則主要在於語音這個問題上和聾啞人是否以手勢進行思維。在日常生活中,聾啞人想問健全人一些問題,但健全人看不懂聾啞人的手語,該怎麼交流呢?本期,團團將帶領大家了解並學習一些基礎手語,讓健全人更了解聾啞人的手語。據相關手語的研究調查:遠古時代初期,並沒有產生語言和文字。我們的祖先在生活與勞動的過程中,通過簡單的發音與手勢來表達自己的情感。
  • 聾啞人辦證,懂手語的民警「巧幫忙」
    90後輔警傅鑫淼說,剛開始在工作中使用手語時特別緊張,後來發現手語能讓「容易著急」的聾啞人放鬆下來,就覺得特別快樂。聽到傅鑫淼的詢問後,兩名男子並未開口回答,反倒是開始用手比划起來。傅鑫淼一下子明白,這兩位市民是聾啞人。好在傅鑫淼參加工作後進行過一些手語培訓,能夠用一些簡單的手語進行交流。  起初在比劃手語時,傅鑫淼說自己能明顯感覺到兩個人的著急和緊張,但當他們看到傅鑫淼開始用手語和他們交流後,「能感覺出來他們兩個人一下子鬆了口氣。」
  • 十八大手語解讀:「老路邪路」怎麼比劃
    手語圖解:十八大報告中關鍵詞北極光手語社區創辦人王慶,為我們圖解了一些胡錦濤總書記在十八大報告中的關鍵詞,讓我們看看聽障人士們是如何讀懂十八大報告的:同步直播時以工具書《中國手語》為基準在央視直播中,用手語解讀十八大報告的女主播名叫周曄。她是中共十七大代表、北京市東城區特殊教育學校校長,已經在特教崗位上工作了29年。周曄還是新中國成立以來的首位全國「兩會」手語主播。
  • 開發布會不配手語翻譯,聾人組織起訴川普:我們需要感知語氣
    除了"憤怒翻譯官",歐巴馬還有一位騙術高超的"手語翻譯官"。2013年,在南非前總統曼德拉的葬禮上,一位敬業的"翻譯"連續為歐巴馬、聯合國前秘書長潘基文、古巴前領導人勞爾·卡斯楚等國際政要進行手語翻譯。有網友甚至感慨這名男子一定累得夠嗆,然而南非聾人聯合會卻在稍後申明這名"翻譯"是假的。這名男子之後也表示自己當時精神病發作,無法控制自己的行為,而他那精湛的手語表演則完全是"原創"的"瞎比劃"。
  • 川普新聞發布會不配手語翻譯,被美國聾人組織起訴
    除了"憤怒翻譯官",歐巴馬還有一位騙術高超的"手語翻譯官"。2013年,在南非前總統曼德拉的葬禮上,一位敬業的"翻譯"連續為歐巴馬、聯合國前秘書長潘基文、古巴前領導人勞爾·卡斯楚等國際政要進行手語翻譯。有網友甚至感慨這名男子一定累得夠嗆,然而南非聾人聯合會卻在稍後申明這名"翻譯"是假的。
  • 寶寶手語
    要在130分貝以上的噪聲中發揮無限的想像力,推測出合理的可能選項,並且做出正確的選擇,無疑是一件壓力堪比拆炸彈的事情,並不是每一次都能正常發揮拯救世界的。當你絞盡腦汁也搞不明白娃在哭些什麼的時候,有沒有很多次想要崩潰的和娃一起哭呢?其實從娃的角度來看,他也超不爽的:粑粑麻麻怎麼那麼笨?我明明就是那個意思啊,他們怎麼就是不懂我啊!
  • 亳州10歲女孩從小學手語 成為全家的「翻譯官」
    很小的時候陳一不懂父母整天用手比劃的含義,為了讀懂他們,她學了手語。如今已經上小學四年級的她,是家裡唯一既懂手語又會說話的人,成為了全家人的「翻譯」。在這個曾經幾乎無聲的家庭,陳一讓家裡充滿愛與溫馨。陳一和繼母用手語交流。
  • 凱莉-庫恩加盟《冰血暴》第三季 2017年回歸
    凱莉-庫恩加盟《冰血暴》第三季 2017年回歸   搜狐娛樂訊 (文/啊包)《冰血暴》(Fargo)第三季迎來了一位女主演,《守望塵世》(The Leftovers)女星凱莉-庫恩(Carrie Coon)將加盟新一季的《冰血暴》,與伊萬-麥克格雷格(Ewan McGregor)聯合演出。
  • 學習手語的方法
    (投票)1、戴助聽器聽 2、看口型 3、筆談 4、手語交流手語是聾人的語言。---富志偉《中國手語研究-序言》手語是聾人交際的工具,它作為一種語言,已逐漸為人們所接受。---《中國手語-序言》手語是由於聾人交際的需要而產生的,聾人交際需要是手語產生、發展的內在原因。--- 趙錫安(1999), 《中國手語研究》,華夏出版社.
  • 南國都市報數字報-手語翻譯曾參與綁架謀殺
    據新華社開普敦12月13日專電  據南非eNCA電視臺13日報導,在前總統曼德拉的追悼大會上胡亂比劃的手語翻譯不僅患有精神病
  • 《冰血暴》:失控的傻帽
    不知是對兄弟倆的期望太高,還是影評人的過度解讀,「科恩兄弟執導高分懸疑電影」《冰血暴》的故事並沒有想像中的精彩。重看了本片,唯一的驚喜是笨賊:史蒂夫·布西密的表演。也可能是太喜歡昆汀的《落水狗》和《低俗小說》,演員史蒂夫·布西密好像自帶一種身為壞人卻狠不起來的倒黴蛋兒氣質,如同兇狠的「吉娃娃」一般,在複雜的環境中角色結局總有一種惡趣味。
  • 【全國助殘日】讓手語「發聲」:90後學霸研發手語翻譯器
    【全國助殘日】讓手語「發聲」:90後學霸研發手語翻譯器 中國新聞來源:央視網 2017年05月21日 19:24 A-A+   兩年前,讀大三的王娜娜結識了聾人朋友張權。因為不懂手語,即使當面交流,她也不得不用微信打字。