曼德拉葬禮手語翻譯瞎比劃原因:自稱精神分裂沒吃藥

2020-12-25 觀察者網

因在曼德拉追悼會上「胡亂比劃」而被指冒牌的手語翻譯終於給全世界人民一個合理的解釋:「我當時突發精神分裂症!沒有服藥。」而南非政府也表示「僱一個有病的人上臺是個錯誤。」

曼德拉葬禮被「瞎比劃」翻譯搶了頭條

報導稱,這名現年34歲的手語翻譯名叫塔姆桑卡•簡特傑。在10日舉行的曼德拉追悼會上,簡特傑站在發言的各國領導人身邊充當手語翻譯,電視畫面顯示簡特傑翻譯動作相當誇張,經專業人士確認,他的「翻譯」跟致辭者的原意相去甚遠,引起一片譁然。12日,簡特傑在家中接受了南非《開普敦時報》、《星報》等知名媒體的採訪。他自稱完全勝任手語翻譯工作,但站在歐巴馬總統旁邊時,他突然出現幻覺,難以集中注意力。他看到「一群天使飛入體育館」,並因為「周圍都是持槍警察」而努力克制病痛。簡特傑解釋說「生活不公平,疾病也一樣,不理解這個病的人肯定以為我在瞎編。」

簡特傑目前就職於一家名叫「SA翻譯員」的公司。這家公司受南非執政黨的委託為曼德拉追悼會提供翻譯服務。本次會議簡特傑總共獲得85美元的報酬。他還自爆因患有精神分裂病症,目前靠社會救濟生活,平時做些翻譯工作勉強維持生計。在做翻譯的當天,他本來要看病,也沒有服藥,因此才開了這麼大的一個國際玩笑。當問及為何不迅速離開時,簡特傑向《星報》表示,考慮到事件的重大歷史意義,他認為有責任保持形象。他同時透露,政府官員已經調查安排他上臺做翻譯的負責人。根據英國天空電視臺的報導,SA公司早已在事發後「人間蒸發」。

曾為祖馬做翻譯

簡特傑在接受採訪時自稱「對葬禮上的表現很滿意」。「我參與很多重要會議的播報,我認為自己是一流手語翻譯」,他說「如果南非聾人協會對我的技能有意見,他們應該早就行動,而不是挑這個關鍵的時刻」。

的確,根據南非執政黨之前的兩段會議視頻資料,簡特傑曾為南非總統祖馬做過手語翻譯。南非譯員機構表示,他們當時對簡特傑的表現頗有微詞,但當局在追悼會之前竟沒有採取措施。

簡特傑在曼德拉葬禮上的手語究竟有沒有任何含義?語言專家稱,他的手語與南非或美國手語絲毫不沾邊,唯一能辨清的一個手勢含義為「孩子」。但是在社交網站推特上,不少手語知識豐富的網友指出,這個傢伙的手勢頻繁提到「驢」、「對蝦」、「搖擺木馬」等詞彙。「手語精靈」愛心手語社團社長、中國聾奧國家隊手語翻譯韓清泉在接受《環球時報》記者採訪時說,全世界的手語意義並不一樣,就好像各地有方言。但最基本的手語,特別是在日常生活用語方面,相似度還是很高的,只要是專職的手語翻譯,都不會出現簡特傑的那種情況。

目前,南非政府承認犯了錯誤,並向全球的聾人致歉,南非國家聾人協會發言人聶柯克認為,在如此重大的場合出現如此錯誤翻譯,是完全不能接受的,「到底是誰僱用了這麼一個人當手語翻譯?」世界聾人聯合會副主席德魯琛感到又好氣又好笑:「這麼一個被稱作『翻譯』的人在臺上簡直是個恥辱。」有南非民眾稱:「沒想到載入南非史冊的一天,卻被一個冒牌搶了頭條。」也有人認為他故意裝病,有意讓南非鬧笑話。

任命出席,人選「錯誤」

南非婦女兒童以及殘疾人事務部副部長祖魯表示,簡特傑的出現並不是安保漏洞,而是被任命出席。同時,她承認在選人方面的「錯誤」。

南非政府正在尋找相關責任人。沙巴納稱政府正在調查,「政府正忙於曼德拉的國葬,還不能確定何時能公布結果,如有任何信息,將予以公開。這也能保護南非人民的良好願望,捍衛殘疾人的權利和尊嚴。」

副部長祖魯為10日曼德拉葬禮上簡特傑的「劣質翻譯」向聾啞人團體表示歉意。她說:「他講科薩語,英語對他來說太難了。」

相關焦點

  • 曼德拉追悼會「手語翻譯」:我有病,沒吃藥
    曼德拉追悼會「手語翻譯」:我有病,沒吃藥     歐巴馬在曼德拉悼念儀式上致辭  10日,在南非約翰尼斯堡的足球城體育場舉行的曼德拉官方悼念儀式上,一位充當手語翻譯的「手語哥」與自拍的歐巴馬一樣成為媒體關注焦點。這位被指為「冒牌貨」的手語翻譯12日現身,自稱手語翻譯水平一流,但在儀式上精神分裂症發作。南非官員稱儀式組織上並無安全漏洞。
  • 假手語翻譯 真精神分裂?
    在南非前總統曼德拉的追悼大會上,一名男子引起各方注意。作為官方手語翻譯,他站在上臺致辭的各國元首和領導人身後,將其對曼德拉的悼念和追思「傳遞」給全球聾啞人士。  據美國《華盛頓郵報》12月12日報導,這名手語翻譯被聾啞人權益保護組織指認為「徹頭徹尾的騙子」,成為眾矢之的。
  • 南國都市報數字報-手語翻譯曾參與綁架謀殺
    據新華社開普敦12月13日專電  據南非eNCA電視臺13日報導,在前總統曼德拉的追悼大會上胡亂比劃的手語翻譯不僅患有精神病
  • 曼德拉追悼會驚現「假翻譯」 辯稱精神分裂導致失態
    在南非前總統曼德拉的追悼大會上,一名男子引起各方注意。作為官方手語翻譯,他站在上臺致辭的各國元首和領導人身後,將其對曼德拉的悼念和追思「傳遞」給全球聾啞人士。據美國《華盛頓郵報》12月12日報導,這名手語翻譯被聾啞人權益保護組織指認為「徹頭徹尾的騙子」,成為眾矢之的。
  • 「假翻譯」曼德拉追悼會獻醜
    南非政府11日證實,在前總統曼德拉追悼大會上進行手語翻譯的男子是個「冒牌貨」,警方對其展開搜捕行動。12日,該男子接受採訪辯稱自己在臺上失態是因為突發「精神分裂」。  假翻譯當場露餡 沒人把其趕下臺  南非政府被狠批 白宮斥其為「恥辱」  「曼德拉追悼大會的手語翻譯是個冒牌貨」的消息傳出後,南非各大網站和電臺節目瞬間就被譴責聲淹沒,人們指責南非政府和追悼大會組織方嚴重失職。警方後來對其展開搜捕行動。  「我想重點是他顯然沒有翻譯什麼東西,而是他在享受登臺的機會。」
  • 曼德拉追悼會"冒牌"翻譯讓南非政府顏面掃地
    在曼德拉官方追悼會上,手語翻譯在「翻譯」歐巴馬講話。人民網照片外媒12月11日報導,在10日舉行的曼德拉追悼大會上,一語不發卻一舉成名的「手語翻譯」身份被媒體曝光。這位眾人尋他千百度的冒牌手語翻譯12日首次公開發聲,自稱是「精神分裂病患」。12月10日的曼德拉追悼大會由南非政府舉辦,吸引了全世界上百個國家的元首、政府領導人參加。聯合國秘書長潘基文、美國總統歐巴馬等都在大會上致辭。在他們致辭的同時,身邊的一位手語翻譯讓人眼前一亮。不少人紛紛表示:在如此重大場合安排一名手語翻譯,充分表明南非政府關注殘障人士的權利,給他們民主和平等的待遇。
  • 曼德拉追悼會手語翻譯:看到了天使們進入體育場
    曼德拉追悼會手語翻譯美國新聞周刊網站12月12日發表題為《曼德拉的手語翻譯:我是精神病患者》的簡訊表示,納爾遜·曼德拉葬禮上的南非手語翻譯表示自己在當時被精神分裂症所左右,並且看到了有天使們進入了體育場。
  • 曼德拉追悼大會「手語翻譯」系精神病患者
    這是2013年12月10日在南非約翰尼斯堡曼德拉追悼大會上,「冒牌翻譯」(右)為美國總統歐巴馬講話進行「手語翻譯」。南非政府12月11日證實,在前總統曼德拉追悼大會上進行手語翻譯的男子是個「冒牌貨」,目前警方已對其展開搜捕行動。南非總統府部長柯林斯·沙巴納說,曼德拉追悼大會期間,政府接到許多聾啞觀眾的抱怨,他們說在領導人發言時,旁邊的手語翻譯胡亂做著手勢,表達的意思誰也看不明白。專家對此調查後表示,這名「手語翻譯」所做的手語動作的確是「不知所云」。
  • 開發布會不配手語翻譯,聾人組織起訴川普:我們需要感知語氣
    2013年,在南非前總統曼德拉的葬禮上,一位敬業的"翻譯"連續為歐巴馬、聯合國前秘書長潘基文、古巴前領導人勞爾·卡斯楚等國際政要進行手語翻譯。有網友甚至感慨這名男子一定累得夠嗆,然而南非聾人聯合會卻在稍後申明這名"翻譯"是假的。這名男子之後也表示自己當時精神病發作,無法控制自己的行為,而他那精湛的手語表演則完全是"原創"的"瞎比劃"。
  • 川普新聞發布會不配手語翻譯,被美國聾人組織起訴
    當歐巴馬嚴肅地說出一些正式"官話"時,麥可基就會直截了當地把這些話語中的的憤怒情緒"翻譯出來"。他們的這場合作十分詼諧幽默,贏得全場爆笑。除了"憤怒翻譯官",歐巴馬還有一位騙術高超的"手語翻譯官"。2013年,在南非前總統曼德拉的葬禮上,一位敬業的"翻譯"連續為歐巴馬、聯合國前秘書長潘基文、古巴前領導人勞爾·卡斯楚等國際政要進行手語翻譯。
  • 《冰血暴》"法戈雙煞"談手語:咱可不是瞎比劃
    原標題:《冰血暴》"法戈雙煞"談手語:咱可不是瞎比劃 《冰血暴》中的「數字先生」和「扳手先生」  搜狐娛樂訊 (文/鬼鵝鵝)《冰血暴》的第二集【獨家觀劇】又給觀眾們帶來了兩個很酷的角色。
  • 齊澤克:曼德拉「假」翻譯的真相
    他是一位手語翻譯者。精通手語的人漸漸發現一樁怪事:這是個假翻譯,他在自創手語,手勢翻飛,卻沒有任何意義。在接受約翰尼斯堡《星報》(The Star)採訪時,詹特傑把他的行為歸咎於精神分裂突發——他正在接受這方面的治療——各種聲音和幻覺不斷。「我什麼也做不了,只能孤獨地處在一個非常危險的境地中。」他說,「我試圖控制自己,不讓這個世界知道在發生著什麼。我很抱歉。那就是我發現自己所在的處境。」不過,詹特傑頑固地堅稱,很滿意自己的表現。「完全滿意!完全滿意!我所做的一切,讓我覺得自己是手語冠軍。」
  • 南非政府承認選用「冒牌手語翻譯」或為錯誤
    【環球網報導 記者 王一】據法新社12月12日報導,在曼德拉葬禮上的「冒牌手語翻譯」被證實確是假冒後,南非政府當地時間12月12日承認,選用該名男子擔任手語翻譯一直或許是個錯誤。「這可能是個錯誤,其他人可能不明白這個譯員。」南非婦女兒童及殘障人士部副部長Hendrietta Bogopane-Zulu說。
  • 曼德拉追悼會安排假翻譯 白宮斥「恥辱」
    中新社華盛頓12月11日電 (記者 德永健)白宮11日說,在萬眾矚目的曼德拉追悼大會上,安排一名假翻譯與世界各國元首同臺是一種「恥辱」。白宮新聞發言人喬什·厄內斯特當日回應這段令人尷尬的插曲。10日曼德拉追悼大會舉行之際,一名男子站在場地中央的講臺,為輪番上臺致辭的世界各國元首和領導人充當手語翻譯。但事後南非聾啞人協會發表聲明,直指這名手語翻譯是位假翻譯。雖然現場他手臂翻飛,煞有其事,但「他的手勢沒有任何意義」,與南非、美國乃至其它國家通行的手語毫無關係。
  • 手語翻譯周曄:做十九大翻譯是很大榮譽 沒想到被關注
    作為十九大開幕式上的直播手語翻譯,她用不停變換動作的雙手,將三個半小時的大會內容即時傳遞給聽障人士,創下了國內媒體直播手語翻譯時間的最長紀錄。習近平總書記作報告的三個半小時裡,周曄的手基本沒停過。有時兩手支撐擺成「人」字形,有時一手按下另一手攥起的拳頭,各種動作組合,在胸前劃出優雅的弧度。人們在央視直播鏡頭裡看到她,穿一身紅色西裝。
  • 手語翻譯推開無聲世界大門
    在手語翻譯唐文妍、程瑩的連接下,無聲世界的「大門」被推開了。  一個示範性的信號  在上海書展會場出現的唐文妍總是一身黑色上衣。昨天是她在「七天七堂課」擔任手語翻譯的倒數第二堂課。交談時,唐文妍習慣配合各種身體動作,讓人禁不住被她的談話內容所感染。唐文妍從2004年開始學手語,這個習慣慢慢變成她下意識的反應。  一個零基礎者學手語要花多少時間?
  • 柳州:「手語翻譯」協助聾啞人普查登記
    他們居住在廠區單身宿舍內,其中還有幾名沒上過學,不識字。人口普查登記開始後,社區通過城區人普辦預約了一名手語翻譯,準備在8日這天下午,進廠為這幾名聾啞工人登記。  按照計劃,昨天下午4時多,依山社區幾名普查員來到鼎福通用機械廠。意外情況發生了,預約好的手語翻譯臨時有急事,趕不過來。這讓廠方很為難,為了配合普查,廠裡已經特別準許幾名聾啞工人停下生產,接受登記。
  • 無障礙日特輯:手語翻譯應用意味著什麼?
    將這種對於手勢的捕捉,和手勢語義對應起來,不就能實現對於手語的翻譯和生成了嗎? 這一邏輯是正確的,可從邏輯正確到應用可行,卻還隔著一段不短的路程。 首先,手語的表達有一定的特殊性,想進行捕捉並不容易。
  • 上海唯一全職手語翻譯 80後女生做聾人聯結世界的橋梁
    這份沉甸甸的心意令唐文妍動容,2010年研究生畢業後,唐文妍不顧家人反對,做起了全職手語翻譯。同為《午間新聞》手語主持人的葛玉紅,是唐文妍在手語學校的老師,「執著」是她對這個80後女孩的評價,「全上海現在只有她一位全職手語翻譯,能堅持下來很不容易。」  如今,唐文妍在一家手語翻譯公司任職,老闆萊特爾博士是她最佩服的人之一。