笑哭!呼和浩特這些店名的英語翻譯也太有趣了

2020-12-12 寵事寵趣

現在這個時代,做什麼生意都會面臨競爭,想要做大做強,就必須得與眾不同,吸引眼球,這樣才能讓更多人關注,才能打造出更好的品牌來。這放在呼市街頭也一樣,看那些店鋪的招牌一個比一個醒目。尤其現在招牌上除了蒙文,漢字之外,經常會有對應的英語翻譯,但能看懂英語的人,通常只會忍俊不禁。

比如這個「小徐理髮」居然直接就是英語和拼音混雜的「small xu li hair」,基本上能認識英文的都看得懂,但這樣的「直譯」方式的確徒惹人笑。

烙面直接就翻譯成了「mixed nondles」也是相當的隨便,混合起來的面?完全意義不明了。

「剪中剪」這樣的詞組的確很難翻譯出來,但直接弄成「cut cut」果然還是太隨便了,完全沒有要好好起一個名字的打算,真讓英語國家的人看到了,人家可能完全都看不懂。

「藥店」翻譯成「drug store」似乎乍看沒問題,但在英語中,drug可以直接指代毒品了,直接販賣毒品的店?這麼明目張胆,就不怕警察上門查水錶?

「上都牛羊肉」翻譯成「全都是牛羊肉」,似乎很接近了,但上都顯然是連在一起,表示一個地名或者一個指代,翻譯過來之後直接變成了一個動詞,實在可笑。

鴻達二手車,這個店名中文很容易理解,但直接翻譯成hongda used car,再譯回來就成了「宏達用過的車」,倒也有二手的意思,但完全變成了另外的理解了,顯然也是一個笑話。

Xiuyange既然已經用拼音指代了,還用pavilion這個意為閣樓的詞,顯得掠置埽還庵制孑獾姆氪砦蟮故嗆芏嘍際欠⒗鵲模杉⒗榷急冉舷不蹲非笮孿剩疾還唬⒉懷煞蠢噯

地產,real estate是真的財產,這種翻譯簡直莫名其妙。

店名吸引眼球是可以的,但這種錯誤的吸引眼球方式最好還是少來,免得貽笑大方,徒惹人笑,還損害了呼市的形象。

相關焦點

  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名,理髮翻成「Li hair」
    呼和浩特街頭現大量神翻譯店名,理髮翻成「Li hair」 微信公號「北方新報」 2017-08-14 22:00
  • 呼和浩特街頭現大量神翻譯店名 官方正逐個審核
    (原標題:呼和浩特「統一牌匾」行動現大量神翻譯店名,官方正逐個審核) 近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。例如,「愛尚剪中剪」譯成了「Love Cut Cut」,「小徐理髮」譯成了「Small Xu Li hair」,「上都牛羊肉」則翻譯為「All of them are beef and mutton」。當地媒體《北方新報》通過其公號8月14日刊載的圖片顯示,上述英文店名翻譯與蒙文翻譯都印在了商鋪的牌匾上。
  • 內蒙神翻譯店名笑壞人
    呼和浩特數間商鋪出現「神翻譯」英文名字,讓人啼笑皆非。(網上圖片)  近日網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「神翻譯」的商鋪英文名字,讓人啼笑皆非。  有地產店被翻譯成「real estate」。
  • 呼和浩特現大量神翻譯店名 網友稱看了笑到肚子疼
    本文圖片均為@呼和浩特身邊事 圖  浙江在線8月17日訊(浙江在線編輯 吳盈秋)近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。  工作人員解釋,區住房和城鄉建設局聯絡上一家設計公司,這家公司又將牌匾的翻譯工作委託給另一家翻譯公司,住建局在前期審核過牌匾排版方案,當時沒有問題。「在製作牌匾之前,我們也請了民委的人員審核了蒙文翻譯。
  • 你見過哪些讓你瞠目結舌的英語神翻譯?看完笑哭~
    英語神翻譯年年有,今年特別多!
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!
    4分鐘時間看完新聞,文末有福利相贈  作為一位英語「牛人」,每經小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。  這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。
  • 電影字幕中隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!
    電影字幕隱藏的段子手,看到這些搞笑翻譯,笑到肚子痛!看電影是很多人的愛好,電影院每天都有很多精彩的電影上映,除了國內的電影,當然還有國外的。很多人喜歡看漫威的電影,還有一些有童心的網友喜歡看迪士尼的動畫。
  • 「柚子笑了,果農哭了」這些柚子紛紛「開口笑」,難道是催太熟?
    「柚子笑了,果農哭了」這些柚子紛紛「開口笑」,難道是催太熟?現在已經到了秋天,秋天是柚子大量上市的一個季節,在很多的水果中,柚子的價值營養價值可以說是非常高了,而且又是我們本土的特產,水果出口遠銷至歐洲,也是他們當地人非常喜歡吃的柚子,其實我國的柚子基本上大多數都是在南方種植的,北方的氣候是不太適合柚子的,所以柚子又以福建平和縣官溪蜜柚最為著名。
  • 爆哭!這些腦洞清奇的英文翻譯!
    還沒等到這一天呢,小編在搜索網上電視劇的英文譯名的時候,就瞬間被網友們的清奇腦洞笑哭!有網友將《知否知否應是綠肥紅瘦》翻譯成:Do you know if movies are green, fat, red and thin?又或者是:Do you know?
  • 笑哭了!這些中文是咋混進英語裡的?
    和外國人聊天的時候聽他們蹦出那麼一兩句不太正宗的中文,立刻能笑翻在地。不過隨著時間的流轉,這些「不正宗的中文」竟然也慢慢融入美國社會,成為了英語的一部分。今天,聰聰就來歸類總結一下到底都有哪些牛逼的中文已經成功混入了美國字典吧!喜歡中國菜,不會兩句粵語怎麼行?
  • 中學生做的英語翻譯,把老師氣到笑了,網友:我以前也這麼幹的!
    小學生的一些作業真的很讓人無語,但是很多的初中生的作業也是很引人發笑的,特別是英語作業。所以小編想帶大家看的是初學生的翻譯。還有一些其他的操作。下面就和小編一起去看看吧!在這個句子中,原本的意思是說這是一本黃色的書,被學生翻譯成了它是我的黃色書。一下子就把這個意思改變了,不知道老師看見了會不會氣哭,反正小編看見了就忍不住笑了。還有這個翻譯題,說是漢翻英,給我一個堅定的眼神,翻譯過來應該是:give me a firm look。
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街火了!
    作為一位英語「牛人」,小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。先看看「重慶麻辣燙」的翻譯:
  • 那些笑死人的高考英語神翻譯,太有才了!
    2020年高考終於結束啦考完試的你是不是這樣滴廣大陪考家長是不是這樣滴每到高考,英語作文題目必定是大家備受關注的話題。今天小編主要和大家分享一下高考英語中的那些「神翻譯」,簡直讓人笑掉大牙,關於正確的翻譯,小編也會放在文末,記得一定要看看哦!英語作文寫的是「尊重別人,別人也會尊重你。」同學寫的是相同的題目,舉的例子是林肯尊重黑人,黑人也尊重他。然後他說黑人寫black people 太low。他寫了nigger...
  • 看了這些英語神翻譯,我懷疑自己學了假英語……
    自打各種翻譯軟體成功上位以來英語翻譯就徹底變成了全民翻譯了看見漢譯英就心裡直哆嗦
  • 2019年12月英語六級翻譯真題答案:梅花(呼和浩特新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>六級真題>正文2019年12月英語六級翻譯真題答案:梅花(呼和浩特新東方) 2019-12-17 11:54 來源:
  • 笑cry!那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 英語單詞都認識,怎麼就翻譯不出呢?看看許淵衝的這些翻譯吧!
    作為一名資深英語愛好者,我希望通過每日英語高效學習方法的分享,能和大家一起笑對人生,樂學英語!今天,Ruby老師就和大家談談英語翻譯中的中文美學!當然,只要你對翻譯有過一些研究,那麼就一定會了解到英語翻譯中的「信」「達」「雅」!
  • 有趣的兒童英語小故事,帶翻譯哦!
    有趣的兒童英語小故事,帶翻譯哦!熟讀兒童英語小故事可以讓孩子更早接觸英語,有趣的小故事會讓孩子對英語產生興趣,有利於他們以後的英語學習。下面幾篇有趣的英文小故事,一起讀一讀吧!  老虎聽到這些話感到很吃驚。「為什麼貓和豬說的話不一樣呢?」老虎自語著。然後他又讓一頭駱駝去看一看。駱駝很快便氣喘籲籲地跑回來了,它對老虎說:「我的國王,您的宮殿對於您來說,實在是太小了,都沒法住。」當老虎聽到駱駝所說的話時,變得非常生氣。他生氣地對動物們說:「你們三個人中有人說謊了,三個人有三個看法。我要處死你們。」就在這時,一隻狐狸過來阻止老虎那樣做。
  • 2019年12月英語四級翻譯真題答案三套(呼和浩特新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2019年12月英語四級翻譯真題答案三套(呼和浩特新東方) 2019-12-17 11:06 來源:
  • 有趣?你英語運用的對嗎?
    小時候學英語,老師說interesting的意思是有趣的,所以現在想表達什麼有趣直接翻譯過來說something is interesting但是interesting的用法真的是這樣嗎因為在不熟悉英語的時候使用它,往往意味著「interesting=奇怪awkward」。如果真想表達有趣怎麼說?其實我們中文裡說有趣,就是一種讚美和肯定。