-
呼和浩特街頭現大量神翻譯店名 官方正逐個審核
(原標題:呼和浩特「統一牌匾」行動現大量神翻譯店名,官方正逐個審核) 近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。例如,「愛尚剪中剪」譯成了「Love Cut Cut」,「小徐理髮」譯成了「Small Xu Li hair」,「上都牛羊肉」則翻譯為「All of them are beef and mutton」。當地媒體《北方新報》通過其公號8月14日刊載的圖片顯示,上述英文店名翻譯與蒙文翻譯都印在了商鋪的牌匾上。
-
理髮英文叫Li Hair?內蒙神翻譯店名笑壞人
呼和浩特數間商鋪出現「神翻譯」英文名字,讓人啼笑皆非。(網上圖片) 近日網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「神翻譯」的商鋪英文名字,讓人啼笑皆非。當中一家名叫「上都牛羊肉」的食店,其英文名字竟為「All of them are beef and mutton」;另一家叫「鴻達二手車」的車行,英文譯成「Hongda used car」。
-
呼和浩特現大量神翻譯店名 網友稱看了笑到肚子疼
本文圖片均為@呼和浩特身邊事 圖 浙江在線8月17日訊(浙江在線編輯 吳盈秋)近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。 例如,「愛尚剪中剪」譯成了「Love Cut Cut」,「小徐理髮」譯成了「Small Xu Li hair」,「上都牛羊肉」則翻譯為「All of them are beef and mutton」。 多家商戶告訴記者,8月8日之前,新城區有關部門對海東路上多家商戶的牌匾進行了統一更換,由施工單位具體負責,不需要繳納任何費用。
-
呼和浩特這些店名的英語翻譯也太有趣了
這放在呼市街頭也一樣,看那些店鋪的招牌一個比一個醒目。尤其現在招牌上除了蒙文,漢字之外,經常會有對應的英語翻譯,但能看懂英語的人,通常只會忍俊不禁。比如這個「小徐理髮」居然直接就是英語和拼音混雜的「small xu li hair」,基本上能認識英文的都看得懂,但這樣的「直譯」方式的確徒惹人笑。
-
「牌匾神翻譯」拷問城市管理水平
近日,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一批「土洋結合」的店鋪名翻譯。多家商戶告訴記者,8月8日之前,新城區有關部門對海東路上多家商戶的牌匾進行了統一更換,由施工單位具體負責,不需要繳納任何費用。
-
你見過哪些讓你瞠目結舌的英語神翻譯?看完笑哭~
英語神翻譯年年有,今年特別多!
-
南京街頭公益廣告現「神翻譯」 引網友吐槽(圖)
中新社發 泱波 攝 昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。 其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。等關注發酵後,一定有一個廣告公司跳出來,到時《人民日報》給這家廣告公司做廣告的目的就達到了。」
-
把「我去理髮了」說成I cut my hair,英語老師要氣哭了!
先給一個場景:如果把「我去理髮了」,說成I cut my hair,英語老師要氣哭了!為什麼「我去理髮了」不能說成I cut my hair呢?想想看,I cut my hair中主語是I,所以這句話表達的意思是「我自己給自己剪了頭髮」(如果你技術高超那算你厲害)。那正確的說法到底是什麼呢?
-
理髮英語a cut and blow-dry是什麼髮型?
理髮英語a cut and blow-dry是什麼髮型?我們究竟是用英語have a cut and blow dry來做翻譯成中文學習以備「後用」,還是用它現在就來做翻譯成英語,讓學過的英語「復現」的英語口語練習?
-
公益廣告現神翻譯緣由:設計員用軟體翻譯而成
金陵晚報記者 張彪 攝 □金陵晚報記者 張彪 昨天,《金陵晚報》報導了中山南路沿線的公益廣告驚現「神翻譯」,該新聞一經報導,就被「人民日報」等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。 其中,網友「俊男美女集中營」說:「大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。
-
北京知行翻譯:「黃頭髮」千萬不要翻譯成「yellow hair」
對於絕大多數國人來說,英語是自己接觸到的第一門外語,因為從幼兒園一直到大學畢業,英語都屬於必修課,而且還在大學裡設立了「大學英語四六級」考試,很多人在大學裡擠破腦袋也要拿到英語四六級證書,就是為了找工作時,可以為自己加分,但是大多數人的真實英語水平著實讓人堪憂,北京知行翻譯小編的一個朋友
-
杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」 2015-12-25 09:30:04 錢潮路翻成「錢來了路」,美政路翻成「美國政府路」 迎接G20,杭州公交公司想好好打造「國際範」
-
鎮江金港大道現「神翻譯」路牌 拼音英文夾雜
近日,網絡上流傳一張「令人哭笑不得的路牌翻譯」的照片(如圖),拍攝的是在金港大道上一處路牌上「越河街立交」被翻譯成「yue he street li jiao」,英文拼音交替,不倫不類,令人哭笑不得。路牌上的「神翻譯」中,yue he是「越河」的漢語拼音,street是「街」的英文,lijiao又是「立交」的漢語拼音,在越河街立交五個漢字中,只有街被翻譯成了英文。網友「航母73」在鎮江某論壇發帖稱,金港大道上「越河街立交」翻譯得好像在開玩笑。很多網友表示,這是「神翻譯」,不中不洋,英文拼音交替。
-
急著想理髮,千萬別說I want to cut my hair!理髮師可能被嚇到
今天是農曆「二月二,龍抬頭」的好日子,宜理髮。但疫情沒結束,不能扎堆去理髮店。朋友圈裡有些人已經開始自己動手理髮了。小E今天先給大家分享一些關於理髮的英文表達。疫情過去之後,咱們再帶著娃從「頭」開始!去理髮千萬別說I want to cut my hair!「I want to cut my hair」是我想自己動手理髮的意思。理髮師聽到了可能直接把剪刀遞給你。
-
二月二你理髮了嗎?讓Tony老師「剪頭髮」別再說I cut my hair
在這一天,男女老少都講究去理髮店理髮。民間普遍認為在這一天剃頭,會使人紅運當頭、福星高照,因此,民諺說「二月二剃龍頭,一年都有精神頭」。It's A Good Day For Haircut.今日宜理髮不過,這段時間因為疫情,大家都禁足在家,可以想像,大多數女生的劉海應該從二八分變成五五分,男生們的也變成了流星花園花澤類本類了。既然特殊時期,出不了門,也不用見人,別說剪頭髮了,最後恐怕連洗頭髮都免了。
-
大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消
原標題:大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消 好好學習,天天向上=Good good study,day day up 給你點顏色瞧瞧=Give your some color to see see…… 大學英語老師吐槽 同學們的「神翻譯
-
「做頭髮」千萬別說成「make hair」,這樣講更地道!
又有一個問題,「我做頭髮」能不能直接說「do my hair」呢?還是不完全正確的。因為一般執行這個動作的人是理髮師,所以這裡需要加上使役動詞:get/have one's hair done.當然,如果你是理髮師,給別人做頭髮,就可以直接說:do one's hair.Let me do your hair.讓我來給你做頭髮。
-
中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網蕭君瑋攝來源:新浪微博 【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
-
英語口語 去理髮店理髮相關的英語表達
提示:點擊上方↑↑↑藍色字一鍵關注在線英語聽力室理髮是我們經常要去做的一件事我猜很多童鞋一定會想都不想脫口而出 I cut my hair,有木有?!把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!很多同學英語講的不地道,老外容易理解岔。主要原因是語言邏輯和語法不通。I cut my hair 這個表達,主語後面接動詞,很多情況都含有一種 「親力親為」 的意思,也就是 「自己給自己剪頭髮」。
-
剪頭髮千萬不要說 cut my hair,老外會誤會的!應該用這個表達!
理髮是我們經常要去做的一件事,但是大家知道「我去剪了頭髮"英語怎麼說嗎?我猜很多童鞋一定會想都不想脫口而出 I cut my hair,有木有?!把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!