理髮是我們經常要去做的一件事,但是大家知道「我去剪了頭髮"英語怎麼說嗎?我猜很多童鞋一定會想都不想脫口而出 I cut my hair,有木有?!把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!
很多同學英語講的不地道,老外容易理解岔。主要原因是語言邏輯和語法不通。其實你說 I cut my hair,老外的理解是這樣的
▼
或者是這樣的
▼
I cut my hair 這個表達,主語後面接動詞,很多情況都含有一種 「親力親為」 的意思,也就是 「自己給自己剪頭髮」。如果要表達 「去理髮店理髮了」 應該再加上have、get、make這一類的使役動詞,用 have something done 的句型來完成。因此,想表達 「理髮了」 正確的英語應該是:I have my hair cut .剪頭髮的正確打開方式
類似的短語還有
01
I repaired my car. 我自己修車。
I have my car repaired(找人修車)
02
I washed my clothes. 我自己洗衣服。
I had my clothes washed. (付費的)
關於hair,還有一個很有趣的表達叫做get in one's hair,大家千萬不能望文生義,認為是 「跑到某人的頭髮裡」,當你在忙活著不想被人打擾的時候,如果有人煩你,你可以說:Don't get in my hair.別煩我了!
類似的短語還有
get on one's nerves 惹人煩;令人不安舉個例子:You really get on my nerves.你真的煩死我了。be fed up with 對...感到厭煩舉個例子:I am fed up with work. 我對工作煩死了!be get annoyed 被惹惱了舉個例子:They made a big noise and their mother was getting annoyed. 他們發出很大的噪音,把他們的母親都惹惱了。