關注【必克英語】,碎片時間提升自己
原創首發:必克英語
我剪頭髮了
I cut my hair. ×
I have my hair cut .√
怎麼翻譯這句話才是正確的呢?我們可以嘗試去把第一個錯誤的句子進行分析,「I cut my hair.」中I是主語,所以這句話表達的意思是「我自己給自己剪了頭髮。」如果你技術超高,我無話可說。因為你真正想表達的意思是你的頭髮被理了,因此我們需要使用have sth done這個句型表示讓某事被做,就是這個事情是讓其他人完成的。多數使用於服務的場景,記住這裡的done表示過去分詞,動詞需要使用過去完成時。
I have my hair cut to go on a blind date this week.我為了去參加本周相親特意去理了發。
我的房間已經打掃乾淨了
I clean my room. ×
I have my room cleaned. √
同樣是表達房間已經打掃乾淨,因為句子中並沒有突出打掃衛生的對象是誰。只強調了房間被打掃乾淨,也許你是請了清潔阿姨,也許是家人幫你打掃乾淨了。因此,重點在於「房間」被打掃了。也是使用have sth done句型。
I’m going to have my room cleaned later, it’s so dirty.我一會兒要去找人打掃房間,它太髒了。
我清楚了
I am clear. ×
I have made sth clear.√
說"我清楚了"中的clear有兩種情況,當你說「I am clear.」老外聽起來怪,是因為它語意不清楚,到底是你清楚別人說什麼,還是你把話說清楚了。英文是一種邏輯嚴謹的語言,最怕歧義。
I've made my points clear so you should have understood what I said.我說得很清楚了,你應該了解。
我叫了pizza
I call a pizza.×
I had a pizza delivered.√
叫外賣不是call,而是order或者說這個外賣/食物是被送過來的,因此也是使用have sth done。
I didn’t have time to cook last Sunday, so I had a pizza delivered.上周日我沒有時間做飯,所以我點了一個披薩外賣。