英國跟美國都使用同種官方語言——英語!
但你知道嗎?
有些單詞,英國人甚至完全聽不懂
美國人在說什麼?!
據英國調查機構調查顯示,
哪怕是以英語為母語的美國人,
大概也有一半get不到英國人正在吐槽自己……
比如下面這句:
I hear what you say(我聽到你說的話了)
58%的美國人認為這是表示同意的意思:
I accept your point of view
燃鵝48%的英國人卻表示,這不是同意,
而是聊都不想再聊了:
I disagree and do not want to discuss it further
類似的「歧義」,當然不止這麼一個……
今天趣課君就來帶大家盤一盤,
美語裡那些讓英國人抓狂的表達↓↓
public school 不是公立學校?
美國人管公立學校叫 public school,
英國人完全聽不懂!
而且不光聽不懂,
這個詞在英國的意思恰恰相反,
英國人說 public school,
是指那些學費昂貴的貴族私立學校,
比如著名的伊頓公學,就是 public school
但如果說公立學校的話,
英國人會說:
state school 公立、國立學校
公立學校
英國:state school
美國:public school
所以,如果你當著英國人的面,
聊自己是在 public school 上的學,
沒準英國人會想「你家好有錢的樣子!」
sidewalk 英國人聽不懂?
美國人用 sidewalk 表達人行道
聽起來其實很簡單,
但當英國人聽到 sidewalk 可能要反應半天。
在英國,人行道被叫做:
pavement 人行道
拆開看,pave 是用石磚鋪設的意思,
-ment 是名詞的後綴(noun suffix)
人行道
英國:pavement
美國:sidewalk
We must walk on the pavement.
我們必須走在人行道上。
Keep on the sidewalk, Rosie, there's a good girl.
沿著人行道走,羅茜,乖孩子。
美國人更喜歡說 résumé
當你對英國人說,
Don't forget to bring your resume tomorrow.
大概率,對方會反問你résumé 是啥?
是的,美國人喜歡用 résumé,
表示「個人簡歷」,
而英國人更習慣說 CV,
CV 是縮寫,它的全稱是啥?
CV = Curriculum Vitae
個人履歷表
很有逼格有木有?
簡歷
英國:CV
美國:résumé
Don't forget to bring your CV next time.
下次別忘記帶你的個人履歷。
She sent her résumé to 50 companies, but didn't even get an interview.
她向50家公司投了簡歷,但是連一次面試的機會都沒有得到。
糖果除了 candy,還有?
從小學背單詞開始,
糖果就是 candy,
沒想到,英國人竟然不這麼說?!
原來,candy 是美式英語的叫法,
那麼英國人管糖果叫什麼?
sweets 糖果、甜食
但你是否覺得 candy 更順口?
As a kid, I was only allowed sweets on Saturday.
最為小孩,我被只允許在周六吃些糖果。
Who wants the last piece of candy?
誰想要這最後一塊糖?
zip code 郵政編碼
zip-code 韋氏字典 (美)給出的解釋是↓↓↓
a number that identifies a particular postal delivery area in the U.S.
美國某一特定郵政投遞地區的號碼。
可是,如果你跟英國人說 zip-code,
恐怕英國人需要很長時間才能反應過來,
其實,英國人把郵編叫做,
postcode 郵政編碼
post 本身就有「郵件、郵遞」的意思
What is the postcode of your living area?
你居住所在地的郵編是多少?
Many people inadvertently transpose digits of the zip code.
許多人粗心地把郵政編碼的數字弄顛倒了。
看了今天的內容,
你是不是也覺得英美文化大不同?
說說你更喜歡哪種?
每日一問
英國人把炸薯條叫做 Chips,美國人是怎麼表達的?
A. 跟英國人一樣 Chips
B. French Fries 或 Fries
C. fry potato
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~