詞彙辨析:ache、pain和sore各種「痛」你用對了嗎?

2020-12-12 小鹿亂傳

相信很多人都有過精神或者肉體上的痛,在英語裡,ache、pain和sore都能表示「疼痛、痛苦」,那麼它們有什麼區別呢?下面一起來看一下吧!

牙痛

Ache指人體某個部位的痛,尤指持久的、隱隱的痛,常組成複合詞,如headache頭痛、stomachache胃痛、backache背痛和toothache牙痛等。例如:1. She bumped her head accidentally, so she had a terrible headache. 她不小心撞到頭,所以頭很痛。2. You must have breakfast everyday, or you are prone to stomachache. 你每天要吃早餐,否則容易胃痛。

背痛

Pain可以指肉體上的痛,也能指精神上的痛苦。Pain指肉體上的痛時可以替換ache,但是pain也可指一般的痛,時間長短都可以。例如:1. You must have breakfast everyday, or you are prone to a pain in your stomach. 你每天要吃早餐,否則容易胃痛。2. She finally got over the pain of losing her true love. 她最後從失去摯愛的痛苦中走了出來。關於pain,還有一句名言:No pain, no gain. 意思是「不吃一塹,不長一智」。

肚子疼

Sore指因為炎症、肌肉酸痛或者創傷而導致的痛苦,例如:1. She got a sore throat so she couldn't speak loudly. 她喉嚨痛,所以沒法大聲說話。2. After several hours of climbing, his feet were sore. 幾個小時攀爬之後,他的腳很酸痛。

腳酸痛

有時候ache、pain和sore的區別不是很大,所以不必研究太細,只需要區分ache指持久的隱隱的痛,pain可以泛指一切痛,sore多指發炎或創傷的痛。對於這幾個單詞的區分,你還有什麼疑問嗎?歡迎關注和留言討論!

(圖片來源網絡,如有侵權,請聯繫作者刪除!)

相關焦點

  • 2017年12月六級語法:ache, pain, sore的區別是什麼
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>作文>正文2017年12月六級語法:ache, pain, sore的區別是什麼 2017-10-12 09:38
  • 超實用口語,「疼」的各種英語表達
    你喜歡拍照嗎,有沒有喜歡的特定造型呢?可能有朋友會問了:今天不是要說「疼」的英語表達嗎,和拍照有關係嗎?其實還真有!還記得在綜藝《奔跑吧》中有一期,鄭凱就用身體各部位的「疼」來教面試官如何凹出完美的造型。
  • 都是疼,pain,ache,和hurt有什麼不一樣?每日英語
    在英語中,想表現疼痛,難受,或者受傷常用的那個英語單詞是pain,ache,和hurt。雖然他們表達意思很相近,但是其實代表的意思卻各有不同,如果在對話中用錯了單詞,可能意思就大大不同了。muscle ache 肌肉痛在日常生活中,ache經常用來形容沒有那麼強烈的疼痛,適合用來描寫一些身體的小問題。
  • pain,ache,和hurt有什麼不一樣?疼痛 3種英語表達
    在英語中,想表現疼痛,難受,或者受傷常用的那個英語單詞是pain,ache,和hurt。雖然他們表達意思很相近,但是其實代表的意思卻各有不同,如果在對話中用錯了單詞,可能意思就大大不同了。你怎麼了?B: I'm having a headache.我有點頭痛A: Are you OK?沒事吧?B: It's fine, it will go away soon.還行,等會就不痛了。Painpain對比起ache,疼痛的程度就加深了,基本是無法忽視的疼痛了。一般不小心切到手,撞到頭,或者摔傷骨折就會用pain來形容。
  • 英國看病詞彙和常用語
    那麼問題來了,如果生病了怎麼給醫生說你的病症呢?好多形容詞都不知道該怎麼表達有沒有?或者醫生說的很多專屬名詞不懂有沒有?今天小編給大家介紹一些常用詞彙和用語。一般病情He feels headache, nausea and vomiting.
  • 必備乾貨/用英文表示疼痛,記住這些就夠了
    痛除了可以用pain表示以外,你還能想到其他那些表達方式表示疼痛的後綴,看到它你就感知到了痛,比如:stomachache,headacheMy hand is quite sore/painfullI've got a bit of sore throatMy back doesn't hurt at all.1.How are you feeling?
  • 歪果仁說 a pain in the neck,脖子痛?大錯特錯!!
    It is to be a pain in the neck. So somebody is a pain in the neck or something is a pain in the neck. So we can say 「Shane is a pain in the neck」. A pain, a pain, oh a pain will be an ache.
  • 各種生病英語大匯總
    快要春節了,奇速君在這裡祝大家身體健康導航:藥店常用英語詞彙70個單詞各種疾病和病症80個單詞身體各部分詞彙:身體各部分的英語詞彙+順口溜AAntibiotics [,æntɪbaɪ'ɒtɪks]抗生素Anti-inflammatory
  • 一張圖教你用英文表達12種常見病症
    今天我們一起來學一下與常見病痛相關的詞彙及表達。   Medical Vocabulary – 12 symptoms and possible problems   1. My head hurts!
  • 中考英語每日一題丨表示人體某部位「痛」時的幾種結構!
    (1)have a + 身體部位名詞後加-ache構成。(2)have a sore + 身體部位名詞。例如:① l have a sore throat.我喉嚨痛。② He has a sore arm .他胳膊痛。
  • 「鑽心地疼」「隱隱作痛」等各種「痛」,用英語怎麼說
    尤其是目前的食物質量和我們的體質都在降低,頭疼腦熱,感冒發燒等小毛病,更是家常便飯。今天,Mark老師假設了一個情景,假如我們胃疼,去看醫生,怎樣用英語描述自己的「痛狀」:1.首先和醫生說「我胃疼」:My stomach hurts.
  • 渾身疼用英語怎麼說呢hurt?ache?pain?
    這句話對嗎?渾身疼答案是:錯的,渾身疼的順序是aches and pains, aches和pains的順序不能替換。歲數大了,你就會有各種酸疼:As you get older, you have all sorts of aches and pains.
  • 沸騰英語:疼痛用英語咋說?
    hello,大家好,今天我們來學一下疼痛用英語怎麼說?
  • 託福口語:各種疾病的表達
    (3) 手腳毛病:   His both hands and feet ache all over. (他兩手兩腳都很酸痛。)   He has pain on the sole of his feet. (他腳底很痛。)
  • 人教版八年級英語下冊Unit 1 課文+單詞+朗讀+知識梳理+詞彙講解+句型解析
    【拓展】表示人體某部位「痛」時的幾種結構:(1)have a + 身體部位名詞後加-ache構成。例如:      have a headache 頭痛      have a toothache 牙痛      have a stomachache胃痛(2)have a sore + 身體部位名詞。
  • 喵三課堂|帶好這份詞彙表在國外輕鬆看病,喵三隻能幫你到這了(上)
    喵三按:留學生和新移民在國外最頭疼的事情之一就是去看病了。即便日常交流已經沒什麼問題,進了診所或醫院後,卻突然覺得自己好像沒學過英語:症狀表達不清楚,醫生的提問和講解也聽不明白。儘管現在華人醫生越來越多,但往往是ABC佔多數,能說的中文非常有限,同樣抓耳撓腮。這就導致了許多同學在外生病時更傾向於自我診治,不到逼不得已絕不就醫。即便去看了病,也因為交流間的差錯無法得到最優的治療。
  • 新課標高考考綱詞彙學習必備寶典A-action
    疼痛vi.疼痛,隱痛[合成詞] toothache 牙疼;headache 頭疼;stomachache 胃疼[辨析] ache pain hurtache 指一種持久的疼痛,或因小病或失調引起的感覺 I have an ache in my stomach. 我胃疼。
  • 各種生病英語描述口語!出國黨必須學起!
    His both hands and feet ache all over.他兩手兩腳都很酸痛。2. He has pain on the sole of his feet.他腳底很痛。3. There is a wart-like lump on the sole of right foot.我右腳底有個像肉疣般的硬塊。
  • No pain, no gain.告訴你英漢翻譯不簡單:多麼痛的領悟!'
    我們幾代人學英語的過程中,No pain,no gain, 在英語課本裡,總是被直接翻譯成「不勞無獲」。乍看之下似乎也沒問題,但細究起來,總感覺哪裡不太對勁兒呢? 本來原句的No pain, no gain. 用英語說起來,其實是力度十足、擲地有聲的,哲理深刻,甚至禪意盎然。