「唐能翻譯節」翻譯宣傳系列文章之「線上口譯產品」

2021-02-14 唐能翻譯

由於疫情而導致線下會議銳減,很多會議都改到線上召開,和線上會議或直播相配套的在線遠程同傳就變成了必須,會議(包括配套的口譯服務)線上化是疫情下的不逆轉變之一。會議口譯領域正經歷著翻天覆地的變化。作為唐能翻譯的戰略合作夥伴,近期譯牛科技創下了單場會議遠程接力翻譯之最!9月16日,譯牛雲同傳合作2020山東省旅遊發展大會暨首屆中國國際文化旅遊博覽會,完成了14語種的線上接力同傳,並進行了15語種的多語言全球直播,32名國際譯員同時在線工作為大會開幕式直播提供不間斷的遠程傳譯,所有參會人員都能在線上與大會的各國嘉賓進行無障礙的溝通和交流。唐能翻譯是國內首批實現遠程同傳和在線口譯服務的語言供應商,與譯牛科技早在去年就已達成戰略合作。今年6月,在雲同傳系統的助力之下,唐能翻譯成功為某世界500強企業提供在線雲同傳服務,助力客戶實現在線三方會議,完成重大戰略課題的研討。在未來同傳將趨於更加高效智能,唐能翻譯作為翻譯服務提供者,也在不斷完善,推出更好的翻譯產品。上周,譯牛小編在「唐能翻譯節」翻譯宣傳系列文章中為大家介紹了多媒體本地化產品,今天我們接著來看唐能翻譯的線上口譯產品。通過Zoom/Webex等當下主流的線上會議系統,安排資深交傳譯員參與會議,實現多方通話,通過交傳口譯服務消除語言障礙,實現即時、準確的交流與溝通,已達到會議預期效果。通過Zoom/Webex等當下主流線上會議系統,安排資深同傳譯員參與會議,實現多方通話,通過同傳口譯服務消除語言障礙,實現即時、準確的交流與溝通。l  如果選用Zoom線上會議系統,那麼Zoom自帶同傳功能,無需另增相關設備;l  如果選用的是除Zoom之外的其他線上會議系統,則需在此會議系統中架設唐能-譯牛雲同傳」系統,無縫對接,實現線上會議中的雲同傳功能。在傳統的線下會議形式中,安排資深同傳譯員參與會議,譯員不用到現場,即可通過「唐能-譯牛雲同傳」系統提供遠程雲同傳服務,不用譯員異地差旅,也不用現場搭建同傳設備。嘉賓可選擇使用自帶耳機或我們提供的一次性耳機(收費)收聽同傳翻譯。通過自主研發的「唐能-譯牛直播」系統實現線上直播功能,為世界各地的與會人員提供實時、在線同步觀看會議直播,也可以通過直播系統參與討論,實時分享會議成果。在此直播系統中架設了「唐能-譯牛雲同傳」模塊,可以同時實現在線口譯(同傳或交傳)功能。上文反覆提及的「唐能-譯牛雲同傳」系統,具體指的是什麼呢?l  「唐能-譯牛雲同傳」系統是利用一款服務於線上國際會議的雲同傳系統,包含視頻會議、視頻直播、直播助手、人工遠程翻譯、翻譯輔助、機器翻譯、語音識別、在線互動、會議速記,會議加密,會議收費等。l  能為全球線上會議打造線上直播/視頻會議+翻譯的一站式線上會議平臺解決方案。l  演講嘉賓只需登陸唐能-譯牛雲會議端即可在線演講,支持屏幕共享。l  觀眾端過掃二維碼或連結跳轉的方式同步觀看/收聽會議,支持留言提問與嘉賓在線互動。l  人工同傳+遠程技術手段,實現的高性價比、高穩定性的同傳服務。由於採用同等級別的同傳譯員,翻譯質量和傳統的同聲傳譯無異,但是會議現場無需部署傳統的同聲翻譯設備。

「唐能•人物專訪」律法昭昭,揚眉吐氣

「唐能•人物專訪」少問「怎麼辦」,多想辦法解決問題

「唐能•人物專訪」三十而已,何須迷茫

唐能翻譯+

中國翻譯行業10大影響力品牌;全球亞太地區27強語言服務商;

18年工匠打磨    唐能翻譯+,成就全球化

相關焦點

  • 進行線上口譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了4點
    不過隨著網際網路技術的不斷成熟,線上辦公的方式深受各國貿易企業的青睞,今天知行翻譯公司就和大家探討一下線上口譯的相關技巧,在進行線上口譯時都需要注意什麼。首先,線上口譯的開展離不開網絡,所以網速的快慢很重要。所謂線上口譯就是通過網絡視頻的形式完成現場翻譯,這就要求翻譯人員的網速有保障,不能在關鍵時刻掉鏈子。一旦網絡出現卡頓,甚至掉線的情況,就會導致參會方不在同一頻率,耽誤會議進度。
  • 唐能翻譯為莫奈《日出·印象》展覽開幕式提供法語翻譯服務
    如今,印象派的開山之作終於來華了,「日出·光明——莫奈《日出·印象》」特展9月16日在上海開幕,唐能翻譯為展覽開幕式提供了法語口譯翻譯服務。47件印象派和當代作品將展出,除了巴黎馬摩丹·莫奈博物館鎮館之寶《日出·印象》(據說是真跡),還有《倫敦查靈十字橋,霧中煙雲印象》、《帆船,夜晚印象》、《特魯維爾海濱》、《海灘上的卡米耶》等9件莫奈經典油畫作品。
  • 口譯員的日常翻譯生活是怎樣的?
    可能在大家眼中,口譯員的工作是一份非常「高大上」的工作,每天西裝革履,忙碌奔波,各類重要場合裡都有他們的身影,那麼,他們的日常翻譯工作究竟是怎樣的呢
  • 投稿 ︱上海機場小夥兒就這樣戀上「翻譯口譯」
    如果聽過,那麼是否覺得他們譯得好棒?至少我對他們是佩服得五體投地:在第一時間,他(她)們用日語,即準確又流利地向日本傳遞了中國的聲音。還是每年的兩會,在總理召開的中外記者招待會上,總理身旁的知性美女翻譯總是能起關注。沒錯,她就是記者會翻譯女神級人物——外交部翻譯室的張璐。曾一度,在微博、微信等各大媒體上,關於張璐的文章被轉瘋著……有多少立志做翻譯的年輕人,夢想著今後能夠成為張璐那樣的人。
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    ·口譯陪翻譯同怎麼收費?口譯陪同一天多少錢,作為一個從事語言服務多年之久的老兵,這是一個客戶經常問道的問題。我每次一聽到客戶這樣問,都會耐心的核實客戶的具體情況。因為這不是一個菜市場買菜,可以隨口報出一個價格,然後一番討價還價之後立馬成交。
  • 口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
    口譯翻譯公司對口譯員的要求是相當高的,要成為合格的口譯者一定要具備所有行業的綜合能力,下面具體介紹一下有關口譯員的能力要求有哪些:  英信翻譯口譯翻譯1、紮實的英文和中文基礎  口譯翻譯公司介紹議員需要具備紮實的雙語言能力,說到雙語基礎,並不是單純指的是英文基礎,其實,英文基礎大家都很好理解
  • 2014年翻譯碩士訪談錄系列之對外經濟貿易大學
    小編:您能透露一下您的考研成績嗎?   小糯米:我考的是口譯,政治61,基英72,翻譯137,百科108。只要初試過線(貿大今年複試線是367)5分以上,只要複試不太爛,基本上安全。   小編:今年最高分是多少呀?   小糯米:最高分413。
  • 「唐能風採」勇者無畏,挑戰不斷——中標央視影視譯製3年服務項目
    中央廣播電視總臺因節目製作生產需要,公開向全社會相關租賃翻譯及節目製作公司等進行招標選擇入圍供應商。2020年7月,經綜合評定,唐能翻譯正式中標中央廣播電視總臺財務局節目委託譯製服務入圍項目。
  • 翻譯實踐家:筆譯vs口譯
    文章不長,我們一句句分析。1 咱們國家的網民已經接近10億了。試譯:In China, netizens have totaled nearly 1 billion.(1) 本句,筆者認為,「咱們國家的」可以處理成地點狀語「In China」,因為筆者發現,這樣的地點狀語經常出現在英語雜誌文章中,而筆者則喜歡將其翻譯成「某地的.」結構,譬如:Even more people likely watch their own pre-election debates in fledgling African and Eastern European
  • 翻譯碩士線上複試經驗分享,必讀!
    個人比較推薦徐老師的公眾號XXLIN1987,裡面有視譯專欄,文章最後還有徐老師的錄音,強烈推薦!3. 練習步驟:拿到文章後先用1min左右瀏覽全文➡️手機錄音,一定要開口翻譯!要錄完整,中間的停頓也要錄進去!
  • 少年口譯——培養未來翻譯家(組圖)
    重複的英語讀寫訓練或許能給孩子的英語能力帶來一定的提升,但距離猶如翻譯家般的流利表達,兩者還相差著十萬八千裡。那麼,如何能在孩子少年時期就提前為之培養英語聽、說、讀、寫、譯全方位的技能?以青少年英語精英培養模式為導向的少年口譯,或許是希望培養「未來翻譯家」、「雙語小達人」的家長們值得考慮的選擇。
  • 北京翻譯公司報價之法語口譯價格
    中法兩國的交往很是密切,因為兩國的密切交往讓兩個國家可以從多個方面進行合作,兩國之間的交流空前活躍非常多彩,中法兩國之間的關係還會不斷的加強,在更多方面進行合作,為了兩國之間的會議以及商務的合作,會需要譯員進行翻譯,因為涉及的方面比較廣,所以對於譯員的要求也是非常高的,所以說法語口譯對於兩國之間密切的合作關係有著很大的重要
  • 歷屆口譯考試翻譯得分點評
    (06年9月)  很多考生在翻譯本句的時候,把主要的精力放在了「倒流」的翻譯上,而完全忽略了本句中的一個「特定語氣」―――虛擬語氣。  If time can come back to decades ago, I really hope to become one of you.  這樣的句子,閱卷老師必然有一個印象,該考生的基本能力很差。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    CATTI二級、三級筆譯教材,這兩本教材的文章比較經典,篇幅一般較長,而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來練手。4.近年來有些院校也開始涉及古文翻譯,比如說北航,它的漢語百科就有很大一部分考察《古文觀止》裡的內容。14. 《譯家之言》系列,這一系列匯集了傅雷、余光中、王佐良、許淵衝、思果等翻譯大家的翻譯思悟所得,既有理論又有實踐,內容豐富,而且生動有趣。15.
  • 如何購買翻譯服務 - 翻譯採購指南
    案例:某知名通信設備供應商將其主流產品的近百頁安裝指南,以示意圖、安裝流程圖、操作步驟表等形式,製作成僅有幾頁紙的快速安裝指南。不僅節約了翻譯費用,還使得產品的安裝更為直觀、清晰、易於理解和使用。儘量少用文字,除非確有必要,或者文字能最有效地傳遞您的信息。
  • 2016英語翻譯資格口譯考試雲南省報名時間
    下面是教育優選整理的雲南2016年度上半年一、二、三級英語翻譯專業資格(水平)考試口譯考試報名時間,歡迎參考。  一、考試時間及地點  口譯:5月21日  考場地址:雲南師範大學呈貢校區明德2號樓  二、報名方式  請參加2016年上半年翻譯資格口譯考試的考生於指定時間到指定地點交費報名
  • 維克森林大學口譯與翻譯碩士
    它的重點是口譯領域的跨學科性質,並在個案研究的基礎上,探討口譯作為一種職業,其研究與教學之間的聯繫。該課程要求學生完成一個研究課題。應用翻譯學 Applied Translation Studies 本課程從各種語言和文化角度研究翻譯的理論和實踐。它介紹了諸如相關性、等價性、翻譯目的論、回譯等關鍵概念,並根據翻譯文本的類型探討運用方法。
  • 新冠疫情對翻譯行業的影響:疫情下的著文翻譯
    著文的海外客戶希望能緩解國內醫護人員物資短缺的問題,決定向國內捐助一批醫療物資,但需要向國內接收單位提供醫療器械的資質證明,於是客戶向著文求助,詢問能不能提供翻譯服務和翻譯資質。救人如救火,容不得片刻耽誤,著文接到文件後,得知與國內疫情有關,立馬召集放假在家的員工,線上安排翻譯,僅在幾個小時內就完成了翻譯校對審核排版蓋章的工作。
  • 【九大最令人叫絕的翻譯】(口譯大全)
    Google should create fewer products and make less investments.【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過微信君想,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質蘭心吧?
  • 2017年翻譯碩士日語口譯專業招生簡章
    上 海 外 國 語 大 學2017年招收翻譯碩士(MTI)專業學位研究生招生簡章日語口譯專業(日漢口譯方向/日漢英口譯方向