文章不長,我們一句句分析。
1 咱們國家的網民已經接近10億了。
試譯:In China, netizens have totaled nearly 1 billion.
(1) 本句,筆者認為,「咱們國家的」可以處理成地點狀語「In China」,因為筆者發現,這樣的地點狀語經常出現在英語雜誌文章中,而筆者則喜歡將其翻譯成「某地的.」結構,譬如:
Even more people likely watch their own pre-election debates in fledgling African and Eastern European democracies.
試譯:更很多人會看非洲、歐洲新興民主國家的總統辯論。
反之,漢譯英遇到「某地的.」結構,也可以處理成地點狀語。
咱們國家的網民→In China, netizens...
筆者要說明,該譯法只是個人喜好,無關對錯。
(2) 「接近」,筆者處理成「total nearly」。
口譯版本:The number of Chinese netizens is approaching 1 billion.
對比分析:口譯版本基本保留了原文結構,雖然簡單,但是意思清晰,值得提倡。
2 都說數據會說話,在這些數據當中我就看到了三句話。
保留原文試譯:It is known to all that statistics speak themselves. And these Internet-related statistics tell me three facts.
脫殼試譯:It is known to all that, statistics are revealing. And these Internet-related statistics reveal to me three facts.
分析:
(1)「數據會說話」是擬人修辭。看到這個句子,筆者想到兩種處理方法,一是保留原文修辭,二是脫殼處理。
(2)筆者認為,翻譯要保持上下文的連貫性(coherence),一致性(consistency),既然上文是「數據會說話」,那麼為了保持譯文連貫:
試譯一把「我就看到了」處理為,「 tell me」(告訴我),即「會說話」對應「告訴我」。
試譯二「會說話」處理成revealing,下文也對應用了reveal to sb. sth.。
口譯版本:As data can speak, I'd like to conclude in three sentences.
分析對比:筆者認為,口譯的版本不會造成理解障礙,但是語言上並不到位,尤其是「conclude in three sentences」的表達。這也反映出實際口譯工作的困難——需要在有限時間內翻譯出讓人能理解的譯文。
3 首先,網民的購買力真的很大。
試譯:First, netizens have really amazing purchasing power.
分析:筆者沒有將「網民的購買力」作為主語,因為這會造成句子頭重腳輕。因此,筆者將主語處理為主(netizens )謂(have)賓(purchasing power)結構。
口譯版本:First, netizens' purchasing power is enormous.
對比分析:口譯版本準確無誤。
4 咱們國家的網絡零售連續八年全球第一,大家購買也助力了經濟的發展。
試譯:China’s online retail sales have ranked first globally for eight consecutive years and people’s consumption also boosts the economic development.
分析:
(1) 筆者認為,這句話要注意「網絡零售」,直接翻譯成online retail或者retailing是不到位的,因為原文指的應該是「網絡銷售額」,所以增益「sales」即可。
(2) 「大家購買」其實就是人民的消費(people’s consumption)。
口譯版本:China's online retailing rank first in the world for eight consecutive years.
對比分析:筆者認為,口譯版本是可以接受的,但作為即使作為口譯版,也有提高空間。
China's online retailing rank first in the world for eight consecutive years. Our shopping desire contribute to economic development.
「online retailing」沒到位,「shopping desire」也不準確,contribute不是第三人稱單數形式(這應該是納米筆誤)。
5 其次,網絡的數據也反映了現實生活當中的不平衡問題。
試譯:Second, the statistics reflect the gaps in real life.
分析:筆者認為,「不平衡問題」不宜直譯為「imbalances」或者「imbalance issues」。筆者處理為「gaps」
口譯版本:Second, network data also reflects inequality in real life.
對比分析:處理成「inequality」也不錯,但應該是複數。
6 比如說網絡的普及率。城鎮地區的普及率已經達到了79.8%,農村地區只有55.9%。
試譯:For instance, a divide in the Internet penetration rates exists between the urban areas (79.8%) and the rural areas (55.9%).
分析:這句話筆者採取了「寫作」思路進行翻譯,沒有保留原文句式,經過查證,也將「網絡普及率」翻譯成「Internet penetration rates」。
口譯版本:For instance, the internet popularity rate is 79.8% in urban areas and 55.9% in rural areas.
對比分析:沒有受原文束縛,簡潔明了,值得學習。
7 再比如說網民的收入問題。
試譯:Another example would be the income issue...
分析:為了避免重複,「再比如」可以處理為Another example would be...
口譯版本:For another example, it also reflects the problem of netizens' income.
對比分析:口譯存在兩個問題,一是「it」指代不明。二是問題翻譯成「problem」處理不當,「issue」更為恰當。
8 數據顯示有收入,但是月收入在1000元及以下網民佔到了15%以上。
試譯:Another example would be the income issue, with netizens whose income is no more than 1,000 RMB accounting for over 15 percent of the total.
分析:筆者有意淡化了原文的「數據顯示」,為什麼呢?因為我們閱讀英語報刊雜誌就會發現,引用數據的出處經常是寫得清清楚楚的,譬如說
According to a paper its inventors published recently in Nature Communications...,
according to a catalogue compiled by the Foundation for Innovative New Diagnostics (FIND)...,
所以說單說「According to statistics或data」容易給自己挖坑。
口譯版本:Figures show that netizens with income no more than 1000 yuan account for over 15%.
對比分析:除了上面說到的,翻譯得沒什麼問題。
9 這也說明地區差距、城鄉差距、收入差距等問題還是很突出的,需要去解決。
試譯:Hence prominent problems, including gaps between regions, between urban and rural areas and between different income groups, which require solutions.
分析:這句話實際上是對第二點的總結,因為第二點提到的正是地區差距、城鄉差距、收入差距,所以可以理解為:因此地區差距、城鄉差距、收入差距等問題還是很突出的,需要去解決。
口譯版本:It also reflects that regional gap, gap between urban and rural areas, and between everyone's income is still obvious.
對比分析:筆者認為,處理成「It also reflects that...」不太恰當,因為「地區差距、城鄉差距、收入差距」並不屬於新信息。
10 第三句話呢,就是網絡當中也孕育著機會,比如一些新業態的快速發展。
試譯:Third, out of the Internet, opportunities can arise, such as the rapid development of some new business formats.
分析:用了「arise out of」的表達,注意新業態的譯法。
口譯版本:Third, the Internet brings opportunity. For example, some new industrial form develops rapidly.
對比分析:Opportunity應該為複數形式。