中高級口譯筆譯部分基本原則

2020-12-16 搜狐網

  在中高級口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,為整個卷面總分的1/3。

  筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯領域綜合能力的具體表現。

  下面我們就來看看中高級口譯考試中筆譯部分的基本原則:

  1.文體掌握原則

  不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特徵,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

  2.功能對等和形式對等並重的原則

  功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過於死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來。

  3.時間分配原則

  正確的時間分配對譯文的質量起到很大的推進作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現塗鴉的現象,這會對譯文的質量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

  4.譯文語言正確地道原則

  從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。

  5.重點、難點把握原則

  具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是「硬骨頭」,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的結果。

  6.體現中國特色原則

  中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷「移民」(relocation Of residents)和國外的「移民」(emigration)就不同。再如,「三個代表」、「與時俱進,開拓創新」都是中國特有的詞彙。

  7.準確有效交流原則

  對於譯文,讀者應該有效地理解,沒有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,「社會辦學力量」就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。

 

(來源:競學網)

  

(責任編輯:李娜)

相關焦點

  • 翻譯考試之筆譯考試高分揭秘
    中高級口譯翻譯考試十大黃金原則           2012年CATTI考試口譯記憶方法        2012年CATTI口譯考試實戰三步走攻略   翻譯資格考試:如何正確翻譯定語成分  就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。
  • 深度長文:口譯同傳與筆譯的差異
    每一位有志於從事口譯工作的學習者都需要經歷思維方式的重大轉變。這裡的口譯主要指的是視譯和同傳,而不包括交傳。在筆譯中,我們的習慣性思維是可以對原文的句序進行任意調整,只要能精準傳達原文意思即可。然而在口譯中,譯員往往無法在看完或聽完全句以後再開始翻譯,而必須採用所謂「順句驅動」的原則,也即根據原文語序,對原句進行斷句處理後,再進行順譯。
  • 中高級口譯考試難度趨穩
    藎本報記者張弦攝  專家出臺:新東方英語綜合能力培訓部主任、口譯教研組副組長邱政政  這次難度對比往年如何?  邱老師認為,今年3月份中高級口譯考試的難度和去年9月份的難度基本持平,因為口譯資格考試發展至今已經有十多年的歷史了,已經進入了一個成熟的階段,因此每次考試的難度不會波動很大。
  • 【NAATI加分】機智如我是選擇三級筆譯還是二級口譯?
    近期,隨著EOI邀請分數的不斷提高,越來越多的同學已經意識到了,想要獲得邀請,沒個70分,甚至75分基本是不可能了。於是,大家都開始關心任何一項可以加分的內容,而NAATI就是其中的重要一項。什麼是NAATI?
  • 選筆譯還是選口譯?99%的人都不知道!
    如果說口譯是上層建築,那麼筆譯便是下層建築。簡而言之,口譯的基礎是筆譯,在口譯訓練或實踐之前,筆譯要過關(至少必須是同步進行)。這兩者不僅並行不悖,而且前者的質量往往在很大程度上決定今後口譯水平的高低或發展潛力的大小。
  • 澳大利亞留學新南威爾斯大學口譯與筆譯專業申請要求
    新南威爾斯大學筆譯與口譯(Interpreting and Translation)專業所有項目均受澳洲國家筆譯與口譯認證局(NAATI)認證,專業研究生開設有以下3個授課型學位項目,口譯碩士為期1.5年,要求申請者三年制本科畢業,擁有翻譯相關專業背景等要求。
  • 三級口譯和筆譯哪個難度大?
    還在糾結是考筆譯還是口譯?這期英大就要好好講講關於CATTI三級筆譯和口譯的區別了。CATTI,全稱是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項面向全社會的職業資格考試。
  • 【外語兼職】11.23 日語/英語筆譯、口譯
    #英語#俄語深圳英語口譯招聘及線上俄語同傳招聘1.深圳英語翻譯,關於智慧財產權糾紛,電話會議,要求熟悉印度口音。需工業類英中筆譯經驗豐富的,其它語種勿擾有意者請聯繫:HR1:WX17157842185/QQ1794665622;HR2:QQ3410182242;HR3:QQ228022045。*為了不遺漏每個申請譯員,麻煩譯員加的時候備註一下【姓名-工業英中筆譯-上海】以備我們進行審核通過,感謝。
  • 歷屆口譯考試翻譯得分點評
    本篇為「中高級口譯考試的第一篇」。  考生在漢譯英翻譯時,往往失分最嚴重的是:  1) 謂語的時態、語態等問題;  2) 句子的邏輯錯誤和語法錯誤;  3) 單詞的拼寫能力;  4) 卷面的整潔工整。  這些都充分暴露了考生的英語基本能力嚴重欠缺,也成為失分的重點所在。下面,石宏老師針對歷屆考題進行點評。  一.謂語時態、語態、單複數的錯誤  這種錯誤在中級口譯考試的筆譯中尤為突出,其結果是給批卷老師一個印象――本考生的基本語言能力太差,從而直接導致了卷面的得分。
  • 「筆譯和口譯證,考哪個比較好?」
    今天繼續來看幾位同學的來信,如果你對下面的話題也有什麼想說的,歡迎留言喔~貓叔你好,我想請問,筆譯和口譯證考哪個比較好,它們分別適用於什麼工作
  • 初次參加CATTI三級口譯+筆譯經驗
    先講口譯吧。日語口譯三級分為兩個部分,綜合能力+實務。而在綜合能力中,又分為聽力+綜述。聽力較為簡單,主要是綜述有難度。綜述是先播放3分鐘左右的日文錄音,之後總結為300字左右的中文。然後就是實務部分,日漢互譯各兩篇,各佔50分。三級的口譯方式是錄音說一句,然後直接翻譯。說實話,這部分我放棄了。我雖然說中文,說日語,但是要把它們交叉起來就是另一回事了。還是之前說到的記憶力問題,但是相比綜述,直接口頭翻譯多了一個反應速度。之前也說過我的記憶力並不能記住所有細節,所以我在口譯的時候經常會漏翻。
  • NAATI 筆譯口譯到底學哪個?看看真題來幫你拿主意!(下)
    三級筆譯分為英譯漢和漢譯英兩種方向,如果純粹是為了移民加分的目的考NAATI,學生通常會選擇英譯漢方向,因為漢譯英會對英語基礎的要求較高。在選擇好方向後,就是三級筆譯的考試。筆譯考試為3小時,分為第一部分職業道德題和第二部分翻譯。三級筆譯考試滿分為100分,70分及以上即為通過。
  • 2007首次中高級口譯考試 報名人數創新高
    據記者了解,本次春季中高級口譯報名人數達到50800人,比去年春季的41000人整整多出一萬人,同比增長了25%,是歷年來中高級口譯春季報名人數最多的一年。   第一時間考官細數監考感受   2007年的考生人數比去年又增加了許多,僅上海本地考生就達到了三萬多人,加上外地考生人數總共達五萬多人。
  • 2019下半年翻譯專業資格(水平)筆譯口譯考試報名入口:中國人事考試網
    2019下半年翻譯專業資格(水平)筆譯口譯考試報名入口:中國人事考試網 2019-09-02 13:54:04| 來源:廣東中公教育
  • 2019翻譯專業資格(水平)筆譯口譯考試報名入口:中國人事考試網官網
    口譯考試」,筆譯考試的報名入口為「翻譯專業資格(水平)筆譯考試」。報考人員須仔細閱讀《專業技術人員資格考試報名證明事項告知承諾制告知書》和《報考須知》,原則上要在現工作地或戶籍所在地報名參加考試。凡省直單位(單位名稱冠「廣東省」或在省或國家工商行政管理局註冊企業)、中央駐穗單位、駐穗部隊單位人員,在網上報名「選擇地市」時選擇「廣東省省直」,其他人員選擇工作單位所在市報名,並如實填報其他信息。   2.
  • 【外語兼職】12.7&12.8 日語/英語筆譯、口譯
    內容:中英汽車筆譯(保密性較強) 現場有電腦,不需要自帶電腦,現場不可聯網 簡歷投遞至tina.zhou@transn.com (標題格式:汽車英語筆譯應聘+CATTI證書等級+xx年汽車筆譯經驗) 【南京口譯】
  • 香港中文大學(深圳校區)翻譯(筆譯/口譯)碩士課程簡介
    香港中文大學(深圳校區)翻譯(筆譯/口譯)碩士課程簡介:翻譯(筆譯/口譯)碩士課程的畢業生應掌握高水平的語言及交流能力,能夠從事專業的翻譯(筆譯)和/或交替傳譯(口譯)工作。課程結束後,學生應該還擁有終生學習的基本技能、國際化視野、良好的品格以及致力於服務社會的精神。畢業生將會成為極具競爭力的筆譯/口譯研究型學位的候選人。
  • 2017年3月中級口語口譯課程開始預訂了!
    中高級口語口譯班適合大二大三英語專業以及非英語專業同學,以及部分專業研究生和在職人員。多媒體空調教室小班授課。優惠:三人以上團報,每人送英國外交部首席中文翻譯林超倫主編的《實戰口譯》一本。課程特色:每個班級均有翻譯泰鬥級師資擔任教學,務實翻譯基礎,構建翻譯思維及架構;注重口譯、筆譯實戰能力的提高;由淺入深、循序漸進;海量口譯、筆譯實戰案例支持;優秀學員可獲得我單位口譯、筆譯實習和工作機會。
  • 西雪梨大學口譯和筆譯專業詳解!
    畢業生可在以下行業從事翻譯和口譯工作, 包括:社區翻譯(如政府、法院、法庭、警察、診所和醫院),國際會議(主要是會議口譯),商業(如商務會議、內部和外部文件和合同),工業產品(如手冊、本地化),地區和國際事件(如奧運會、帕運會),廣播和出版。
  • 2012翻譯資格二級口譯筆譯常用詞彙(1)
    going concerns  被兼併或擠掉 annexed or forced out of business  善於接受的 receptive  增額、增值、增長 increment  發展過快 excessive growth  抽樣調查 data from the sample survey  扣除物價上漲部分