2012翻譯資格二級口譯筆譯常用詞彙(1)

2021-01-12 中國網

  國民生產總值 GNP (Gross National Product)

  人均國民生產總值 per capita GNP

  產值 output value

  鼓勵 give incentive to

  投入 input

  宏觀控制 exercise macro-control

  優化經濟結構 optimize the economic structure

  輸入活力 bring vigor into

  改善經濟環境 improve economic environment

  整頓經濟秩序 rectify economic order

  有效地控制通貨膨脹 effectively control inflation

  非公有成分 non-public sectors

  主要成分 dominant sector

  實在的 tangible

  全體會議 plenary session

  解放生產力 liberate/unshackle/release the productive forces

  引入歧途 lead one to a blind alley

  舉措 move

  實事求是 seek truth from facts

  引進、輸入 importation

  和平演變 peaceful evolution

  試一下 have a go (at sth.)

  精華、精粹、實質 quintessence

  家庭聯產責任承包製 family-contract responsibility system

  搞活企業 invigorate enterprises

  商品經濟 commodity economy

  基石 cornerstone

  零售 retail

  發電量 electric energy production

  有色金屬 nonferrous metals

  人均收入 per capita income

  使負擔 be saddled with

  營業發達的公司 going concerns

  被兼併或擠掉 annexed or forced out of business

  善於接受的 receptive

  增額、增值、增長 increment

  發展過快 excessive growth

  抽樣調查 data from the sample survey

  扣除物價上漲部分 price increase are deducted(excluded)

  實際增長率 actual growth rate

  國際收支 international balance of payments

  流通制度 circulation system

  總工資 total wages

  分配形式 forms of distribution

  風險資金 risk funds

  管理不善 poor management

  一個中心、兩個基本點one central task and two basic points

  以經濟建設為中心,堅持四項基本原則(1)社會主義道路(2)黨的領導(3)人民民主專政(4)馬列主義毛澤東思想、堅持改革開放

  the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.

  改革是"社會主義制度的自我完善和自我發展"。

  Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."

  我們辨別的標準是看這樣做是否有利於發展社會主義的生產力,是否有利於增強社會主義國家的綜合國力,是否有利於提高人民的生活水平。

  The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.

  社會主義的最終目標是解放生產力,消滅剝削,消除貧富兩極分化,最終達到共同富裕。

  The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.

  要人們警惕右和"左"的影響,特別是"左"的根深蒂固的影響。

  to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.

  中國要警惕右,但更要防"左"。

  China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left"deviation.

  資本主義和社會主義並不是以計劃經濟和市場的多少來劃分的。

  Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.

  隨著改革的深化,國家指令性計劃的範圍將會縮小,而市場調節的範圍將會擴大。

  As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

  初步建立社會主義計劃商品經濟新體制。

  to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.

  各盡所能,按勞/需分配。

  from each according to his ability, to each according to his work/needs.

  經濟結構改革。

  reform in economic structure

  剩餘勞動力。

  surplus labor

  經營機制

  operative mechanism

  發揮市場的調節作用

  to give play to the regulatory role of the market

  經濟和法律的槓桿

  economic and legal leverages

  經濟計劃和市場調節相結合

  to combine economic planning with market regulation

  編輯推薦:

  2012年全國翻譯專業資格水平考試報名時間匯總  考試時間安排

  2012年口譯考試報名時間匯總  2012年筆譯考試報名時間匯總

  免費學習工具:模擬考場 章節試題 你問我答 資訊訂閱 每日一練

  考試大口譯筆譯網校助您順利通過2012年口譯筆譯考試!點擊進入考試大網校>>>

  計劃經濟和市場調節相結合的機制

  a mechanism that combines planned economy and market regulation

  取消國家對農產品的統購統銷

  to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products

  改革重點轉移到城市

  the focus of reform is shifted to the cities

  國家的根本任務是,集中力量進行社會主義現代化建設

  The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.

  逐步實現工業、農業、國防和科學技術的現代化,把我國建設成為富強、民主、文明的社會主義國家。

  to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.

  社會主義經濟制度的基礎是生產資料的社會主義公有制,即全民所有制和勞動群眾集體所有制。

  The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

  國有經濟,即社會主義全民所有制經濟,是國民經濟中的主導力量。

  The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.

  國家保障國有經濟的鞏固和發展。

  The state ensures the consolidation and growth of the state economy.

  農業 farming

  林業 forestry

  畜牧業 animal husbandry

  副業 sideline production

  漁業 fishing

  第一產業 primary industry

  第二產業 secondary industry

  第三產業 tertiary industry

  生產資料 means of production

  生活資料 means of livelihood/subsistence

  生產關係 relations of production

  生產力 productive forces

  公有制 public ownership

  私有制 private ownership

  全民所有制 ownership by the entire/whole people

  社會主義集體所有制 socialist collective ownership

  厲行節約,反對浪費 to practice strict economy and combat waste

  外資企業 foreign-funded enterprise

  合資企業 joint venture

  合作企業 cooperative enterprise

  獨資企業 wholly foreign owned/funded enterprise

  基本框架 basic framework

  辦學效益 efficiency in school management

  協調發展 doordinated and balanced program of development

  教育投入 input in education

  優化教師隊伍 optimize the teaching staff

  實行分區規劃 practice regional planning

  社會參與 communal participation

  新增勞動力 incoming labor force

  職前教育 pre-service education

  崗位培訓 undergo job-specific training

  提高......的思想品德 enhance the moral awareness of ...

  職業道德 professional ethics

  重點學科 key disciplinary areas or priority fields of study

  (大學)專科 Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs

  掃盲班 literacy class

  註冊人數 enrollment

  年齡段(層)age bracket

  反覆灌輸 inculcate

  希望工程 Project Hope

  學齡兒童 school-ager

  人才枯竭 exhaustion of human resources

  輟/失學青少年 school dropout/leaver

  基金會 foundation

  服務性行業 service trade

  在職培訓 on-the-job/in-service training

  國際勞工組織 International Labor Organization

  基礎科學 the fundamentals

  學分制 the credit system

  三學期制 the trimester system

  雙學士制 a double BA degree system

  主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field

  教學、科研、生產的"三結合" "3-in-1 combination" involving teaching,research, and production

  三結合聯合體 tripartite complex

  定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers

  包分配 guarantee job assignments

  燎原計劃 the Prairie Fire Program

  示範試點 demonstration pilot project

  結合、使加入 incorporate

  動員 mobilize

  稅收 tax revenue

  多學科的 multi-disciplinary

  重點大學 key university

  授予(學士)confer

  被授權 be authorized to do

  博士後科研流動站 center for post-doctoral studies

  

相關焦點

  • 【NAATI加分】機智如我是選擇三級筆譯還是二級口譯?
    NAATI 是澳大利亞翻譯資格認證處的簡稱。它是澳大利亞唯一的翻譯專業認證機構,在世界上也享有聲譽。所有想要在澳洲拿到專業翻譯資格證書的人,都必須通過NAATI所組織的考試。因此,大部分學生都把NAATI考試簡稱為NAATI。
  • 2018下半年翻譯專業資格(水平)筆譯口譯考試報名入口
    2018下半年翻譯專業資格(水平)筆譯口譯考試報名入口 2018年下半年翻譯專業資格
  • 2019下半年翻譯專業資格(水平)筆譯口譯考試報名入口:中國人事考試網
    2019下半年翻譯專業資格(水平)筆譯口譯考試報名入口:中國人事考試網 2019-09-02 13:54:04| 來源:廣東中公教育
  • 二級筆譯和專八哪個難?
    考試分8個語種,分別是英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語;  四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;  兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。  今天我們重點講解的是其中的二級筆譯。
  • 2019翻譯專業資格(水平)筆譯口譯考試報名入口:中國人事考試網官網
    2019下半年翻譯專業資格水平考試報名 >>點擊進入中國人事考試網   報考人員可直接登陸中國人事考試網(www.cpta.com.cn)進行網上報名,口譯考試的報名入口為「翻譯專業資格(水平)
  • 2016年度翻譯資格考試口、筆譯考試時間安排
    人民網北京5月17日電(陳思)全國翻譯專業資格(水平)考試官方網站消息,2016年度翻譯考試口、筆譯考試安排現已公布。日語語種的口筆譯考試將在5月21日、22日進行。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試簡介
    一級筆譯考試科目為《筆譯實務》1個科目、一級口譯考試科目為《口譯實務》1個科目。二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。資深翻譯尚未實施考試。
  • 二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法
    第一條根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發〔2003〕21號,以下簡稱《暫行規定》),為做好二級、三級翻譯專業資格(水平)考試工作,制定本辦法。  第二條各級別翻譯專業資格(水平)考試均設英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。
  • 三級筆譯和二級筆譯哪個更難?
    登登登~真正的魔鬼來了~與三筆的筆譯實務比起來,二級的筆譯實務的確難度更大了。首先,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那麼題材數量翻倍,增至四個。而英語二級筆譯,合格率就更低了,只有12.59%,往屆合格率僅11.6%。所以,如果你是剛涉足翻譯領域的小白,建議先選擇三級筆譯試手,然後再逐步進階。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。3.具備較強的敬業精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。 二、考試目的檢驗應試人員能否獨立承擔本專業較高難度的筆譯工作。
  • [筆譯]盧敏教授談筆譯考試 (乾貨)
    如果你參加了全國翻譯專業資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業生,在專業翻譯機構工作一年後,稱職,填表並申請初級職稱。如果你參加了全國翻譯專業資格(水平)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。
  • 揭秘高翻養成記——北外高翻告訴你二級口譯/三級口譯這樣學
    曾擔任CATTI口譯證書考試考官、閱卷人和多次全國口譯大賽英語交傳全國總決賽評委和出題專家。管宇翻譯出身,碩士研究生畢業於北京外國語大學高級翻譯學院。曾在中國青年政治學院教授兩年外國語言文學,現任教於中國社會科學院大學國際關係學院,教授口筆譯課程,教學經驗豐富,對口筆譯的研究與教學有自己的見解,熟悉各種口筆譯考試。
  • 關於印發《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》的通知
    國人廳發[2003]17號 各省、自治區、直轄市人事廳(局),國務院各部委、各直屬機構人事部門,中國外文出版發行事業局: 現將《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》印發給你們,請遵照執行。 人事部辦公廳 二〇〇三年八月二十五日 二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法 第一條 根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號,以下簡稱《暫行規定》),為做好二級、三級翻譯專業資格(水平)考試工作,制定本辦法。
  • 如果你要考【國家二級翻譯證】,千萬不要錯過這篇文章!
    二級筆譯(難度>專八):綜合:詞彙語法閱讀實務:俄漢互譯(筆譯)二級口譯(難度>專八):綜合:聽力選擇聽力概述實務:俄漢交傳(口譯)戳我☞《CATTI二級口譯強化班·模擬集訓(限十人)》●開課時間:7月29日/
  • 翻譯考試|CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試
    ,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。考試科目二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;二、三級口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。
  • NAATI 筆譯口譯到底學哪個?看看真題來幫你拿主意!(上)
    對於同樣能加5分的二級口譯和三級筆譯,到底學哪個?只糾結於名稱的不同是沒有意義的,在做決定前你需要真正了解兩種考試想考察的能力要求,考試流程,甚至是考試題目的差別,根據自身的情況進行選擇。曼拓君今天就來幫你詳細對比一下二級口譯和三級筆譯的區別!
  • 考試介紹 | CATTI(全國翻譯專業資格(水平)考試)
    考試科目二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;二、三級口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。
  • 西澳首家NAATI二級口譯課程登陸珀斯!2017年1月首期開課!
    NAATI二級口譯員有資格承擔包括醫療、法律、社會福利、旅遊、商務、教育等多個領域的社區口譯工作。持有NAATI二級口譯證書也可以為申請PR加上寶貴的5分社區語言分。 什麼人適合考NAATI二級口譯證書?
  • 翻譯資格考試口譯筆譯:中級口譯長難句翻譯(1)
    口譯筆譯試題輔導:中級口譯長難句翻譯1  1.
  • 西澳首家NAATI二級口譯課程登陸珀斯!
    西澳首家NAATI二級口譯課程登陸珀斯!2017年1月首期開課!同學們等待已久的NAATI二級口譯課程終於登陸珀斯啦!這個暑假就行動起來,參加我們為大家準備的專業公開講座! 什麼是NAATI二級口譯?NAATI二級口譯證書(paraprofessional interpreter) 是澳大利亞翻譯局頒發的口譯員職業證書。持有NAATI二級口譯證書即擁有在澳大利亞進行口譯工作的資質。NAATI二級口譯員有資格承擔包括醫療、法律、社會福利、旅遊、商務、教育等多個領域的社區口譯工作。持有NAATI二級口譯證書也可以為申請PR加上寶貴的5分社區語言分。