迪新讀詩 咕噠鎮
- - - 迪新讀詩 - - -
Meeting at Night
深夜相會
作者:[英] Robert Browning
翻譯:迪新
圖片來源:bodyandsoulnourishmentblog
Meeting at Night
深夜相會
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
灰濛濛的汪洋,黑幽幽的長岸,
海上半輪明月,遠看金黃碩大;
微微細浪,從夢中驚起跳躍,
層層起伏,如火焰般的鬈髮,
駕輕舟到了小小的海灣,
把船頭扎入軟軟的海沙。
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
一望無際飄著海香的暖灘,
過農田三片,見農舍一間;
小扣窗扉,火柴一划,
竄出一朵藍色的焰苗,
輕輕的呼喚,多少歡喜害怕,
緊緊地相依,兩心怦怦直跳!
圖片來源:Muench Workshops
「 詩歌簡介 」
「 深夜相會 」是羅伯特布朗寧的一首維多利亞時代的英國愛情詩。該詩共有兩小節,每節六行,韻腳「 ABCCBA DEFFED 」。這首詩的主題是對戀人相遇的緊迫性和渴望,第一個節描述了海上乘船進行秘密旅行的刺激,第二節描述了兩個戀人相遇的快樂。
圖片來源:kerchtt.ru
這首詩是在白朗寧與他的未來妻子伊莉莎白·巴雷特(Elizabeth Barrett)求愛期間寫的。甘迺迪和海爾將這首詩描述為他當時寫的「 最感性的詩 」。
原始詩歌出現在《戲劇浪漫與抒情詩》(1845年)中,其中「夜」和「早晨」是兩個部分。1849年,詩人將他們分為兩首詩:「 夜間聚會 」和「 早晨分開 」。就像其姊妹詩《早晨分開》(Parting at Morning)一樣,它使用代名詞來指代船上人的性別(作為男性),這首詩從不透露兩個戀人的身份。
「 詩人簡介 」
羅伯特·白朗寧(Robert Browning,1812年5月7日-1889年12月12日)是一位英國詩人兼劇作家,他對戲劇獨白的精通使他成為維多利亞時代最重要的詩人之一。他的詩以其反諷,刻畫,幽默,社會評論,歷史背景,富有挑戰性的詞彙和句法而聞名。
圖片來源:Wikipedia
1846年,白朗寧與年長的詩人伊莉莎白·巴雷特(Elizabeth Barrett)結婚,並定居義大利。到1861年妻子去世時,他已經出版了至關重要的作品集《男人和女人》(1855年)。緊隨其後的是《戲劇人物集》(1864年)和整本史詩般的詩作《指環與書》(1868-1869年),使他成為英國的主要詩人。他繼續多產地寫作,但今天的聲譽主要取決於他中期所寫的詩歌。
其妻子伊莉莎白(1806年3月6日-1861年6月29日)也是英國維多利亞時代最受人尊敬的詩人之一。
圖片來源:Brain Pickings
註:圖為中年時期的白朗寧夫婦
音頻內容請關注「咕噠鎮」微信公眾號收聽