今年的冬奧會正在韓國平昌舉行,不會韓語的挪威隊廚師用了 Google 翻譯向韓國本地的雜貨鋪訂購了 1500 個雞蛋,可 Google 翻譯錯把 「1500」 翻譯成了 「15000」,結果雜貨鋪就真的拉了 15000 個雞蛋過去,足足裝了半卡車。
「15000 個雞蛋,感覺真是無窮無盡。簡直讓人難以相信。」 挪威隊的廚師斯塔萊·喬納森(Stale Johansen)對挪威媒體 aftenposten 說道。
挪威新聞媒體 Nord-Trndelag 在 Twitter 上發布了這個 「意外」,配上了挪威隊的三名廚師靠在這 15000 個雞蛋上的照片,並打趣地說:「祝你們好運,希望挪威的奧運健兒們可以非常非常開心地享用這些雞蛋。」
冬奧會裡的挪威廚師和錯訂的 13500 個雞蛋。
幸運的是,這多的 13500 個雞蛋被允許退回。後來喬納森笑著說:「我們會把雞蛋做成煮雞蛋、炸雞蛋、蛋包飯、三文魚炒雞蛋,而且我們也會給奧運冠軍做很多糖麵包。所以我們得儲備很多雞蛋。」 喬納森說他知道威運動員們喜歡吃什麼,他最近幾年都在給各國的滑雪運動員準備餐食。
BBC 駐韓國的記者大衛·坎尼( David Cann)說 Google 翻譯出現這樣的錯誤可能是因為韓國有一套自己的技術系統,加上排版上出了點錯誤,就導致把 1500 翻譯成了 15000。
韓語中的 1500 和 15000。
Google 翻譯的這種烏龍去年有個更嚴重一些的。
2017 年 10 月,一個阿拉伯的建築工人在 Facebook 上發布了一篇帖子,寫著 「早上好」,並配上了一張自己拿著一杯咖啡和一根煙,微笑著站在以色列貝特伊利特(Beitar Illit)建築工地上的照片。
在以色列警方那邊, Google 翻譯把阿拉伯語的 「早上好」 翻譯成了希伯來語的 「攻擊他們」,這兩個短語在阿拉伯語裡只有一字之差。他們誤以為這個建築工人是有發動恐怖襲擊的意圖,立即趕過去逮捕了他,後來才發現這是 Google 翻譯鬧的一場烏龍。
更早的 2016 年 7 月份,BBC 報導 Google 翻譯在烏克蘭語翻譯成俄羅斯語的過程中,把 「俄羅斯」 翻譯成了魔幻小說《指環王》裡的一個領地 「魔多」(Mordor),並且把 「俄羅斯人」 翻譯成了 「佔領者」(occupiers),這在網上引起了許多俄羅斯人的抗議。
對此,Google 方面聲明說 Google 翻譯是自動運行的,中間不會有人為的幹預。「翻譯器是通過搜索成千上百萬的相關文件來翻譯的,它有時會出錯,原因是它翻譯的結果是結合這個詞在大量文件中的上下文語義而定的。」 隨後,Google 翻譯修復了這個漏洞。
2016 年 9 月,Google 把人工智慧引入到了 Google 翻譯中,並表示:「與之前採用的算法相比,Google 神經機器翻譯系統(GNMT) 能降低 80% 的翻譯錯誤率,並且十分接近人類譯員的翻譯水平。」
不過,在研究論文當中 Google 團隊也表示 GNMT 在一些專業術語和專有名詞的翻譯上,仍然有可能犯人類譯者不會有的重大錯誤。
題圖/pixabay