翻譯法律英語長句時怎樣化繁為簡?

2020-12-08 一帆自由翻譯

當我們遇到超長的法律英語句子時,應該首先找句子的主幹,然後劃分句子層次(即從屬於主幹的各種枝葉成分),接下來結合主幹意思,逐一翻譯枝葉成分。可能需要邊翻邊調。最後合併潤色,定稿。

上例子:

Each party shall fully indemnify the other against any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses suffered or incurred in connection with or arising out of any break by a party of any of the provisions of this Agreement or by any unauthorized disclosure or use of Proprietary Information by a third party or by any employee of any party to whom PI has been disclosed or who has been allowed access thereto and acknowledges and confirms that a break of its obligations hereunder cannot be compensated adequately by an award of damages or indemnity or other pecuniary remedy but the other party shall also be entitled in the event of any such break to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief in respect of any such break.

134個單詞的句子只有一個句號,一臉懵逼狀有木有……

但其實這是個結構複雜卻層次分明的句子。

重點專業詞彙:

Liability:責任(不可數),債務(可數,通常為複數形式)

Damage:複數形式(damages)意思是:損害賠償金。作「損害」之義時不可數,無複數形式。

Award:損失賠償金等的裁定額

Injunction:禁令,禁止令

Specific performance:強制履行令

Equitable relief:衡平救濟

Pecuniary remedy:金錢性救濟

第一步:定睛一瞧,認真研讀,會發現這個長句的核心主幹是標紅的部分,主幹謂語動詞是並列的 indemnify acknowledges and confirms

Each party shall fully indemnifythe other against any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses suffered or incurred in connection with or arising out of any break by a party of any of the provisions of this Agreement or by any unauthorized disclosure or use of Proprietary Information by a third party or by any employee of any party to whom PI has been disclosed or who has been allowed access thereto and acknowledges and confirms that a break of its obligations hereunder cannot be compensated adequately by an award of damages or indemnity or other pecuniary remedy but the other party shall also be entitled in the event of any such break to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief in respect of any such break.

第二步:劃分層次:

[1] Each party shall fully indemnify the other against any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses [2] suffered or incurred in connection with or arising out of [3] any breakby a party of any of the provisions of this Agreement or by any unauthorized disclosure or use of Proprietary Information by a third party orby any employee of any party to whom PI has been disclosed or who has been allowed access thereto [4 ]and acknowledges and confirms that [5] a break of its obligations hereunder cannot be compensated adequately by an award of damages or indemnity or other pecuniary remedy [6] but the other party shall also be entitled in the event of any such break to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief in respect of any such break.

[1]是句子的主幹,[2]是後置定語,修飾 any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses,[3]具體闡述 break(違約)的行為種類,[4]是與[1]並列的地位平等的主幹。[5]和[6]一起構成acknowledges and confirms的賓語從句,[5]和[6]是由 but 連接的並列句。

本文首發微信公眾號「一帆金融法律翻譯」 ,微信號:yifan_trans,歡迎關注,學習翻譯乾貨,獲得行業資源。

第三步:針對劃分好的層次,及理清的脈絡,進行各個擊破:

[1] [4] 主幹:對於任何和所有訴訟,索賠,責任,成本,損害賠償,費用和開支,每一方均應對另一方給予充分賠償,並且各方承認和確認……

[2] 因……而使一方遭受或給其招致或由此產生的

[3] 一方違反本協議任何條款,或者第三方或知悉或被允許訪問專有信息的任何一方的僱員未經授權披露或使用專有信息,

[5] 裁定支付損害賠償金或補償金或其他金錢性救濟,不能對其違反本協議義務的行為作出充分賠償,

[6] 如果一方發生任何此類違約行為,另一方亦有權獲得針對此類違約的禁止令,強制履行令或其他衡平救濟。

第四步:最後再調下語序、稍作潤色(如有必要),整段譯文就出爐了。

[1] Each party shall fully indemnify the other against any and all actions, claims, liability, costs, damages, charges and expenses [2] suffered or incurred in connection with or arising out of [3] any break by a party of any of the provisions of this Agreement or by any unauthorized disclosure or use of Proprietary Information by a third party orby any employee of any party to whom PI has been disclosed or who has been allowed access thereto [4 ]and acknowledges and confirms that [5] a break of its obligations hereunder cannot be compensated adequately by an award of damages or indemnity or other pecuniary remedy [6] but the other party shall also be entitled in the event of any such break to the remedies of injunction, specific performance or other equitable relief in respect of any such break.

參考譯文 1對於因 1)一方違反本協議任何條款,2)或者第三方或知悉或被允許訪問專有信息的任何一方的僱員未經授權披露或使用專有信息,

而使一方遭受或給其招致或由此產生的任何和所有訴訟,索賠,責任,成本,損害賠償,費用和開支,各方均應對另一方給予充分賠償,並且各方承認和確認,裁定支付損害賠償金或補償金或其他金錢性救濟,不能對其違反本協議義務的行為作出充分賠償,如果一方發生任何此類違約行為,另一方亦有權獲得針對此類違約的禁止令,強制履行令或其他衡平救濟。

參考譯文 2對於因一方違反本協議任何條款,或者因第三方或知悉或被允許訪問專有信息的任何一方的僱員未經授權披露或使用專有信息,而使一方遭受或給其招致或由此產生的任何和所有訴訟,索賠,責任,成本,損害賠償,費用和開支,各方均應對另一方給予充分賠償;並且各方承認和確認,裁定支付損害賠償金或補償金或其他金錢性救濟,不能對其違反本協議義務的行為作出充分賠償,如果一方發生任何此類違約行為,另一方亦有權獲得針對此類違約的禁止令,強制履行令或其他衡平救濟。

以上就是翻譯法律英語長句時化繁為簡的基本技巧。謝謝閱讀。

相關焦點

  • 2019考研:如何理清英語長難句?化繁為簡
    考研的英語閱讀中涉及大量的長難句,如果沒有系統的訓練過,憑藉再多的詞彙量也只會吃個啞巴虧,接下來大家和幫幫一起看看關於英語長難句要如何破解?   同學們在複習英語中可能經常會碰到這種情況:單詞全認識,句子卻讀不懂;一看到長難句就蒙了,不知道它講的是什麼;遇到長難句不能一遍就讀懂,需要反覆的去揣摩進而延誤了閱讀的速度。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 2016考研英語長句翻譯技巧之綜合法
    綜合法:上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
  • 漢字化繁為簡60年,專家建議繁體字重回課本,備受爭議
    六十來年前,中文漢字化繁為簡,這是漢文字史上最重大的一次全民書寫習慣改變。但,漢字簡化並非始於此。因此,六十多年前歷史性的漢字簡化得以順利推行,其實是基於漢字一千多年來持續的自然簡化優化積累,而非僅憑一紙文書律令就能生硬地將漢字化繁為簡。
  • 2016考研英語長句翻譯技巧之分句法
    分句法:有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。   例如:   例1.
  • 翻譯合同複雜長句的套路和乾貨技巧
    要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關成分的邏輯關係,然後再適當切分,理出句子的主幹成分。最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
  • 專家總結:考研英語長句翻譯的基本技巧和方法
    英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,萬學海文歸納出以下的一些方法。
  • 考研英語:攻破長句的翻譯的技巧(四)綜合法
    綜合法,上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。  【例 1】.
  • 2016考研英語長句翻譯技巧之順序法
    英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般採取下列的方法。
  • 怎麼學好英語:朗讀長句時學會停頓
    怎麼學好英語:朗讀長句時學會停頓 2012-10-10 18:10 來源:滬江英語 作者:
  • 英語長句理解日記+古詩翻譯
    今天寫的內容,是與英語長句理解有關的內容。方法:抓住宏觀結構例句:這個圖片裡的第一句,我們來分析一下。主句無比簡單:Historian Colin Calloway argues that...「歷史學家Colin Calloway 辯論說.」
  • 英語長句翻譯技巧分享,教你如何在2分鐘內快速理解一句話
    #英語該不該撤出高考翻譯:新消息:我發布一項行政執行令,準許紐約居民遠程領取結婚證,同時允許辦事員通過視頻會議主持婚禮。一、以上資訊是來自紐約州州長安德魯·科莫的推文。大家可以看出,這是一個大長句。主句是: I am issuing an Executive Order.
  • 十一鏈化英語:簡單粗暴掌握英語長句
    川北在線核心提示:原標題: 十一鏈化英語:簡單粗暴掌握英語長句 通常情況下,由於修飾詞語過多,並列成分多,語言結構層次多等原因,會使英語的句子比較長。而在英語翻譯中,對於長句的翻譯也是比較困難和麻煩的。
  • 2016考研英語長難句翻譯用「分譯法」化繁為簡
    2016考研當前,英語是很多人的複習重點,但由於長難句的存在,讓很多小夥伴望而卻步。對於翻譯這種傳統題型來說,難點始終存在。往往由於句子結構複雜,修飾語長且多,不能直接翻譯,而是要根據漢語語法的特點,靈活處理。
  • 做法律翻譯時需要掌握哪些技巧?知行翻譯分享了3點
    作為翻譯中的高端服務,法律翻譯主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,對質量要求和技術難度都很高,法律翻譯工作除了對譯員及相關條件提出較高的要求外,還受制於法律語言本身的特點,因此在做法律翻譯時不僅需要思維邏輯清晰,同時在記憶和理解各個法律條款的時候應該掌握一些技巧,今天知行翻譯公司給大家總結了幾個法律翻譯中常用到的翻譯小技巧
  • 英語長句拆譯
    英語和漢語兩種語言在結構上有不同的特點。從以上也可看出,英語中的一個單詞我們在翻譯時也可以用一個句子來表達,如是遇到長的句子當然就更複雜一些了。但長句也是由基本結構擴展而來的。在翻譯時,我一般是通過句法分析,判斷出句子是簡單句、並列句還是複合句,找出句子的主要成分,然後要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關係,分清層次,抓住主幹。
  • 考研英語翻譯做題提分技巧,想學就快看看
    翻譯是英語(一)與英語(二)都會涉及的環節,英語(一)要求考生對5個長句進行翻譯;而英語(二)翻譯的內容則是一篇短文。但是,不論考察形式如何,翻譯的過程中如何對英語文本進行斷句都是考生共同面對的問題,文都考研教大家如何進行考研英語翻譯拆分斷句。首先,我們必須明白拆分斷句的目的是什麼?
  • 2016考研英語長句翻譯技巧之逆序法
    逆序法:英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必   須從原文後面開始翻譯。   例如:   例1.    為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也採用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關於課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。   下面我們再舉幾個實例:   例3.
  • 如何以中文短句的形式翻譯日語長句
    點擊標題下「翰文網翻譯實踐工作坊」可快速關注            在上周的推文中,我分享了自己對日語基本句子結構的理解。憑藉「名詞+助詞」的結構,日語的語序才能高度自由。    長句是日語句子的另一個顯著特徵。