英語和漢語兩種語言在結構上有不同的特點。從以上也可看出,英語中的一個單詞我們在翻譯時也可以用一個句子來表達,如是遇到長的句子當然就更複雜一些了。但長句也是由基本結構擴展而來的。在翻譯時,我一般是通過句法分析,判斷出句子是簡單句、並列句還是複合句,找出句子的主要成分,然後要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關係,分清層次,抓住主幹。還要注意根據漢語的特點,運用恰當的方式使譯文通順、達意。
1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.
2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.
3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for life---indicates that we’re part of something truly grand, in every sense of that word.
參考譯文:
1、 我們可以自問,我們是否已作好了心理準備,接受地球以外存在生命的可能性。
2、 我們必須認識到,目前我們正在做的不過是認識轉變趨勢的一部分,這個認識的轉變起源於哥白尼和伽利略,當初哥白尼和伽利略告訴我們地球不是宇宙中心。
3、 哥白尼和伽利略他們的發現,以及後來發現我們的這個銀河系地宇宙中達數十億個之多,生命的可能性難以計數,這些都表明我們人類只是某個巨大系統的一個組成部分,這的的確確是一個不折不扣的大系統。
註解:
以上三個例句有一個共同的特點,它們敘述的內容基本上是按照所發生的時間先後安排,或者內容是按照邏輯關係安排,與漢語的表達方法比較一致。因此我們可以按照原文的順序譯出。這在長句拆譯時稱為「順譯法」。(並不經常可用)
題外插入語:
例句3中有個單詞」grand」,這是一個形容詞。意思多樣,在口語中可作「極好的、美妙的」解;用於褒義可作「威嚴的、大的、偉大的、重大的、宏偉的、壯麗的、尊嚴的等等」解;
也可用於作貶義譯為「驕傲的、自負的」等含義。所以說某些詞語只能由上下文來定義。在翻譯時「選詞用字」的技巧十分重要。
下面就「順譯法」再舉二個例子:
4、 Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35 thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.
湄洲島位於臺灣海峽通道裡,是莆田市湄洲灣上的一個小島,面積14平方公裡,人口3.5萬多,因供奉媽祖的「湄洲祖廟」聞名世界。
5、 Numerous shoals scattered over the 200 KMs course give rise to many eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.
二百公裡航道上,遍布著無數險灘。險灘上,江流洶湧,迴旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。
「順譯法」在長句的翻譯中實際上運用的較少。我們共同來探討另一種譯法——「逆譯法」。
先看下面句子:
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
先對句子的結構作簡略分析:
主句:
A student of mathematics must become familiar with…used in mathematics
And bear them in mind firmly,
And be well versed in the definitions…in the field of math…,
從句:
in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject
and master it well for pursuing advanced study.
這是由一個主句(主語及三個並列的謂語)及一個從句(一個主語及兩個謂語)組成的目的狀語從句。按照英語的句子結構的習慣先表明看法及態度,再擺明情況。這與漢語的表達習慣有所不同。漢語重「意合」,句子內部以及上下文之間多靠語義來連貫;句子成分的先後位置通常是按時間順序或邏輯順序來安排的。所以我們就必須從原文的後部開始翻譯,逆著原文的順序翻譯。
參考譯文:
為了打好數學基礎,掌握好數學,以便學習深造,一個學數學的人必須熟悉和牢記數學中常用的符號,通曉定義、公式以及術語。
用以上說的「逆譯法」試譯下面句子:
This land, which once barred the way of travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder.