英語長句拆譯

2020-12-11 新東方網

  英語和漢語兩種語言在結構上有不同的特點。從以上也可看出,英語中的一個單詞我們在翻譯時也可以用一個句子來表達,如是遇到長的句子當然就更複雜一些了。但長句也是由基本結構擴展而來的。在翻譯時,我一般是通過句法分析,判斷出句子是簡單句、並列句還是複合句,找出句子的主要成分,然後要弄清主要成分與各修飾成分之間的種種相互邏輯關係,分清層次,抓住主幹。還要注意根據漢語的特點,運用恰當的方式使譯文通順、達意。

  1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.

  2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.

  3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for life---indicates that we’re part of something truly grand, in every sense of that word.

  參考譯文:

  1、 我們可以自問,我們是否已作好了心理準備,接受地球以外存在生命的可能性。

  2、 我們必須認識到,目前我們正在做的不過是認識轉變趨勢的一部分,這個認識的轉變起源於哥白尼和伽利略,當初哥白尼和伽利略告訴我們地球不是宇宙中心。

  3、 哥白尼和伽利略他們的發現,以及後來發現我們的這個銀河系地宇宙中達數十億個之多,生命的可能性難以計數,這些都表明我們人類只是某個巨大系統的一個組成部分,這的的確確是一個不折不扣的大系統。

  註解:

  以上三個例句有一個共同的特點,它們敘述的內容基本上是按照所發生的時間先後安排,或者內容是按照邏輯關係安排,與漢語的表達方法比較一致。因此我們可以按照原文的順序譯出。這在長句拆譯時稱為「順譯法」。(並不經常可用)

  題外插入語:

  例句3中有個單詞」grand」,這是一個形容詞。意思多樣,在口語中可作「極好的、美妙的」解;用於褒義可作「威嚴的、大的、偉大的、重大的、宏偉的、壯麗的、尊嚴的等等」解;

  也可用於作貶義譯為「驕傲的、自負的」等含義。所以說某些詞語只能由上下文來定義。在翻譯時「選詞用字」的技巧十分重要。

  下面就「順譯法」再舉二個例子:

  4、 Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35 thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.

  湄洲島位於臺灣海峽通道裡,是莆田市湄洲灣上的一個小島,面積14平方公裡,人口3.5萬多,因供奉媽祖的「湄洲祖廟」聞名世界。

  5、 Numerous shoals scattered over the 200 KMs course give rise to many eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.

  二百公裡航道上,遍布著無數險灘。險灘上,江流洶湧,迴旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。

  「順譯法」在長句的翻譯中實際上運用的較少。我們共同來探討另一種譯法——「逆譯法」。

  先看下面句子:

  A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.

  先對句子的結構作簡略分析:

  主句:

  A student of mathematics must become familiar with…used in mathematics

  And bear them in mind firmly,

  And be well versed in the definitions…in the field of math…,

  從句:

  in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject

  and master it well for pursuing advanced study.

  這是由一個主句(主語及三個並列的謂語)及一個從句(一個主語及兩個謂語)組成的目的狀語從句。按照英語的句子結構的習慣先表明看法及態度,再擺明情況。這與漢語的表達習慣有所不同。漢語重「意合」,句子內部以及上下文之間多靠語義來連貫;句子成分的先後位置通常是按時間順序或邏輯順序來安排的。所以我們就必須從原文的後部開始翻譯,逆著原文的順序翻譯。

  參考譯文:

  為了打好數學基礎,掌握好數學,以便學習深造,一個學數學的人必須熟悉和牢記數學中常用的符號,通曉定義、公式以及術語。

  用以上說的「逆譯法」試譯下面句子:

  This land, which once barred the way of travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder.

相關焦點

  • 2015年12月英語四級翻譯滿分備考:拆譯合譯
    拆譯&合譯   漢譯英時,需要拆譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。
  • 英語三級考試A級考點指南:翻譯(英譯漢)
    五、長句拆分  英文強調形合,結構嚴密;而漢語則強調意合,結構鬆散。英語長句比較多,而漢語句子一般比較短。由於英漢兩種語言的不同,在不少情況下我們很難做到把原文的句子結構整個保存下來或僅僅稍加改變,為了符合漢語表達習慣,我們往往需將英語長句拆開來,分譯成短句。另外,有時個別單詞或短語如照搬英語的結構不好處理,而如果把它們譯成句子就能較為準確地表達原意,譯文也比較通順。因此在英譯漢過程中,遇到大量使用分詞、短語和從句的英語複雜句子,可以進行合理拆分。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:拆譯合譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:拆譯合譯 2017-05-18 09:52 來源:
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 英語科技論文中難長句的理解與翻譯
    關於英語科技論文的翻譯,許多譯者在翻譯短句、簡單句時,通常不會出現太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強譯出來的中文也常常既不忠實於原文又不通順地道。為此,藍譯編譯對英語難長句的理解與翻譯作如下分析、探討,以期有助於譯者提高翻譯能力。
  • 專家總結:考研英語長句翻譯的基本技巧和方法
    英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,萬學海文歸納出以下的一些方法。
  • 【考研衝刺專題】考研英語翻譯技巧
    拆譯法 拆譯法就是將原句拆為兩句或數句。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。
  • 英語專業八級考試翻譯技巧:拆句法和合併法
    原標題:英語專業八級考試翻譯技巧:拆句法和合併法  英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:拆句法和合併法,供各位考生參考。
  • 談談科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧
    變譯是相對於全譯來說的,它是通過多種變通手段來滿足特定讀者的特殊需求的一種翻譯活動,具有比較強的針對性。變譯理論是經過多年的翻譯實踐演變而來的,科技英語作為一門實用性很強的英語,其主要目的在於向讀者傳達科技知識。
  • 2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:拆句法和合併法
    2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:拆句法和合併法,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」!
  • 十一鏈化英語:簡單粗暴掌握英語長句
    川北在線核心提示:原標題: 十一鏈化英語:簡單粗暴掌握英語長句 通常情況下,由於修飾詞語過多,並列成分多,語言結構層次多等原因,會使英語的句子比較長。而在英語翻譯中,對於長句的翻譯也是比較困難和麻煩的。
  • 2012英語四級考試技巧:翻譯篇
    英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
  • 2016考研英語長句翻譯技巧之分句法
    分句法:有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。   例如:   例1.
  • 英語長句系列之強拆與還原,長難句就是多種從句的排列組合!
    此從句根據意思和結構判斷它為定語從句,修飾animals and plants,因此將它拆下來並且還原,我們接者往下讀,此句根據意思和結構判斷它也為定語從句,修飾animals and plants,因此將其拆下還原。
  • 英語四級考試翻譯題輕鬆拿高分十大技巧
    英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。  (5) 詞類轉換法  由於英漢兩種語言的結構和表達方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據英語的語言表達習慣,對詞類進行轉換。  (6) 增譯法  在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達習慣而增加一些必要的詞語。
  • 支招:國家英語四級翻譯題輕鬆拿高分十大技巧
    英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。(5)詞類轉換法由於英漢兩種語言的結構和表達方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據英語的語言表達習慣,對詞類進行轉換。(6)增譯法在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達習慣而增加一些必要的詞語。
  • 圖形化背誦英語長句、短文方法小結
    背誦英語長句、短文方法小結 寒假輔導孩子學習,最大的收穫是將孩子在英語方面的短板加強了一些,有了明顯的進步。
  • 考研英語 英譯漢複習方法指導
    英語考研輔導專家們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。   題型特點   從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。
  • 十一鏈化英語:簡單粗暴掌握英語長句 - 教育 - IT商業網-解讀信息...
    通常情況下,由於修飾詞語過多,並列成分多,語言結構層次多等原因,會使英語的句子比較長。而在英語翻譯中,對於長句的翻譯也是比較困難和麻煩的。目前,幾乎所有的英漢互譯教材都涉及到長句的翻譯技巧,名稱也是五花八門,如包孕法、切分法、倒置法、拆分法、插入法,又如順流而下譯法、逆流而上譯法、中間開花譯法、分合變通譯法、綜合法等。
  • 考研英語備考:英譯漢複習方法全解讀
    考研英語翻譯部分包括中翻英和英翻中兩個部分。這裡我們僅討論英翻中部分。翻譯的複習初級階段應以下四點為主:1)常用的語境詞彙串聯複習;2)句子結構中的關鍵詞彙重點複習,動詞的用法;3)簡單句結構的理解和應用;4)複合句的認識和應用。