如何將英文精準翻譯成中文?學霸的高分秘訣就在這本書!

2021-02-15 北美學霸君

翻譯在今天看起來似乎人人都會:只需要懂基本的語法,再配合一本詞典就可以完成大部分的工作。但實際上翻譯入門簡單,精通極難。那麼如何才能精準翻譯呢?下面學霸君給大家推薦一本英譯漢的書籍。

接下來學霸君還會更加努力給大家帶來考試乾貨、學霸技能、和備考經驗的!快來點擊標題下方的北美學霸君關注我,麼麼噠!

From  英文悅讀

微信號:read_the_economist


翻譯在今天看起來似乎人人都會:只需要懂基本的語法,再配合一本詞典就可以完成大部分的工作。但實際上翻譯入門簡單,精通極難。好的翻譯不僅要求譯者準確理解原文意思,還要能夠流暢得體地將意思表達出來,這不僅關乎外語水平,還關乎母語水平。對於英譯漢來說,除了大量的練習之外,學習一些經典的翻譯(錯誤)案例也是一種提升的好方法。從這些案例中我們可以了解導致這些典型錯誤的原因,以及如何避免它們。如果能夠避免常見的翻譯錯誤,那麼我們的翻譯也就成功一半了。這裡推薦一本英譯漢相關的書籍:《翻譯辨誤》。

《翻譯辨誤》作者是北外的陳徳彰教授,他從2003年開始在《環球時報》上開設了一個「翻譯辨誤」專欄,專門分析各種常見的翻譯錯誤,包括錯譯、誤譯以及其他需要改進的譯文。這本書也由此專欄而來,一共匯集了259則翻譯案例。《翻譯辨誤》並不是一本系統的翻譯教材,它更加強調通過對典型翻譯錯誤的分析來幫助我們更好地處理一些翻譯的細節,比如一詞多義、習語以及介詞等。舉個例子,在書的開頭作者提到了一個句子:

Do you have a family?

很多人第一直覺可能將它翻譯成「你成家了嗎?」但這種譯法並不夠準確。英語裡面的family與漢語中的「家庭」並不完全對等,family還可以指「家庭成員」。在上面的句子中family強調的是「孩子」,即:你有孩子了嗎?對此,我們也可以在朗文詞典中找到相應的例證:

family詞條中有一個含義即是 children,start a family 不能理解為「組建家庭」,而是指「要孩子」。又比如:

His mother died of difficult labor.

這句話很容易被錯譯為「他母親勞累而死」。實際上這裡labor是一詞多義,它的意思是「分娩」:

因此,His mother died of difficult labor. 應該翻譯為「他母親死於難產」。除了上面這兩個例子,其他翻譯細節還包括:

語法問題

英漢兩種語言在語法和結構上有很多差異,如果分不清時態、詞性還有指代類型,在翻譯的時候就很容易出問題。舉個例子:

It has been two years since I was in this university.

看到這句話,你可能會很自然地把它理解為「我上大學已經有兩年了。」但它實際上的意思應該是「我大學畢業已經有兩年了。」造成翻譯錯誤的原因在於不理解 since 的用法。當 since 從句中接延續動詞的一般過去時態時,表示從句動作「結束」以來,主句活動仍在持續。如果從句中接延續動詞的現在完成時態,則表示從句「開始」以來,主句動作仍在延續。因此如果要表達「我上大學已經有兩年了。」應該說:It has been two years since I have been in this university.又比如:

She was my special person.

英語中的時態是有含義的,這裡 was 帶有一種狀態改變的意味,句子應該翻譯為「她當時是我最愛的人」,而不是「她是我最愛的人」。

文化背景問題

翻譯是一種跨文化活動,很多時候要理解另一種文字表達的含義,需要先理解文字背後的文化和社會背景。然而這並不是一件能輕鬆做到的事情,不少外刊和文學作品中都帶有大量的文化背景知識,給我們理解帶來困難。比如這個例子:

If digital cash becomes so easy to use, people would stop using the green stuff.

你可能會翻譯成「要是數字貨幣變得如此容易用,人們會停止使用那個綠色的玩意」。這裡涉及到一個文化背景知識:美國人將鈔票稱之為greenbacks(因為美元是綠色的),因此這裡the green stuff應該理解為與數字貨幣對應的「紙幣」。

望文生義

有些譯者僅僅根據單詞的中文意思去推測原文含義,比如將 bread and butter 翻譯為「麵包和黃油」(實際上應該是「黃油麵包」),將 That man is good and rich. 翻譯成「那個男人又好又有錢」(實際上正確翻譯應該是「那個男人非常有錢」,這裡 good and ... 這個搭配的含義是「非常……」)。在《翻譯辨誤》這本書中你會看到很多對於語言細節的探討,這些細節往往是決定翻譯好壞的關鍵。同時,這本書不僅僅適用於翻譯學習者,它適合任何需要提升英語閱讀理解水平的人。希望你能從這本書中得到啟發。

本文系授權發布,By 魏劍峰,From 英文悅讀,微信號:read_the_economist,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦。

推薦閱讀

回復[太拼]查看:美帝的熊孩子你們這麼拼,中國的出國黨還能混嗎 ?

回復[110]查看: 託福上110 分的英語水平是怎樣的?在國外能正常生活嗎?

回復[書庫]查看:適合出國黨的19個在線英文書庫, 從此閱讀就是分分鐘的事

還沒有關注北美學霸君?搜索微信號gpamaster或長按並識別下方圖片中的二維碼即可1秒變身學霸!

點擊左下方[閱讀原文 / Read More]也可以關注北美學霸君,領取各種考試福利哦!

相關焦點

  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文?
    對於科研工作者,閱讀外文文獻是必經之路,可一份外文PDF文檔動輒數十頁,面對如此多的閱讀量,該如何快速進行閱讀?對於科研狗來說,這是必備技能之一:將外文PDF文檔迅速翻譯成中文。 本文主要闡述兩種全文翻譯的方法,一種是通過word自帶微軟翻譯自動完成,另一種是通過谷歌翻譯完成的,可以根據自己的需求,對英文PDF文檔進行全文翻譯。
  • 如何將中文地址翻譯成英文
    如何將中文地址翻譯成英文國內地址是從大到小,而國際地址是先小後大。
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。
  • 「老司機」教你如何把中文翻譯成英文
    大家好,我是來自27班的Josie,The Four Agreements是我加入微學後讀的第22本書
  • PPT中怎麼將中文翻譯成英文
    PPT幻燈片相信大家都製作過,一般我們製作幻燈片的文字部分都是採用的中文,但某些情況下可能會需要將中文翻譯成英文。那麼在PPT中,怎麼快速的將中文翻譯成英文呢?別著急,方法就在下面。1)首先,打開PPT文檔,選擇需要翻譯的文字部分,點擊「審閱」——「翻譯」——「翻譯所選文字」功能;2)選擇好後,在彈出的對話框中,單擊「是」按鈕;3)然後在頁面右側「信息檢索」中,就能看到翻譯好的內容啦;4)點擊插入按鈕,即可將翻譯後的內容插入到
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文 如何將中國地址翻譯成英文    歡迎來到華人諮詢站。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
  • 《高分讀書法》:學渣改變讀書方法後,逆襲成學霸,考上名牌大學
    這名男生叫西岡一誠,從學渣到學霸,他經歷了兩種不同的讀書過程。讀書方法的重要性,他最有體會,他獲得高分的秘訣就是改變了讀書方法,將被動讀書變成主動讀書。很多人閱讀效果不好,不是記憶不好,而是被動地讀書。被動讀書只是被動地吸收書中的信息,沒有經過自己的思考,閱讀效果當然不好。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 畢業季,如何將中文簡歷翻譯成英文簡歷?求職者速看
    在找工作的時候,把我們的中文簡歷後面附上一份英文簡歷,會不會讓我們的建立看起來更加高大上一點呢?那就讓我們來聊聊簡歷翻譯中的那些事吧。如果您現在正在做簡歷或者正在考慮將自己的中文簡歷做一個英文版的出來,那就更好了,不妨打開電腦,我們一起翻譯吧。
  • 如何將英文的PDF文檔翻譯成中文簡體?
    我們經常會通過不同的渠道查找和下載資料,有時候如果下載的PDF文檔是英文版的,怎樣才能直接翻譯成常用的簡體中文版本呢?直接翻譯的PDF編輯類軟體幾乎沒有,所以我們可以先將PDF轉換成Word後再翻譯;首先打開瀏覽器搜索speedpdf後找到並打開這款在線轉換工具官網首頁,接著選擇頁面中第一個PDF to Word進入轉換;然後根據頁面提示上傳需要轉換的PDF文檔,點擊文檔後對應的convert開始轉換即可;轉換一般都比較快,等幾分鐘轉換完成下載就可以了
  • 觀點 | 中文原著如何更好地翻譯成英文?
    就是論文的內容一定要是作者原創的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發表了,就不能再次消費,包括翻譯成其他的文字再次發表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國際共識,亦是對作者原創工作的尊重和保護,更是世界智慧財產權法理念的基石之一。
  • 科學網—中文原著如何更好地翻譯成英文?
    就是論文的內容一定要是作者原創的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發表了,就不能再次消費,包括翻譯成其他的文字再次發表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國際共識,亦是對作者原創工作的尊重和保護,更是世界智慧財產權法理念的基石之一。 圖書的情況則有些不同,而且隨著時間的推移,近幾年由中文原著翻譯成英文在國內外出版的有增無減。
  • 怎麼將整篇word文檔翻譯成中文
    當我們繼續將word文檔裡的英文翻譯成中文時,最快的方法是什麼?快速打開英語詞典挨個單詞翻譯?還是找個英文相當厲害的同事幫忙翻譯?答案都不是!今天小編分享一個更快更方便的方法,希望大家喜歡並快速掌握。翻譯的功能其實很多電腦軟體都能實現,這裡推薦大家使用金舟文檔翻譯軟體,操作簡單,而且翻譯還特快特精準,下面舉一個例子,將一份英文版的word進行翻譯,快一起來看看詳細的操作步驟吧!操作步驟:第一步、雙擊打開軟體,在左側選擇「文檔翻譯」。第二步、然後選擇「添加文件」將文檔添加到軟體中。第三步、接著,選擇需要翻譯的語種。
  • 英文語音翻譯成中文怎麼操作?
    語音是我們經常接觸到的一個東西,在我們微信上有了語音的時候,不方便接聽的話,就可以直接將語音轉換成文字,如果我們在工作上有了英文的語音文件呢?又該怎樣將英文語音翻譯成中文?今天小編就來教教大家怎樣操作英文語音翻譯成中文。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。