請 手機 微信 掃一掃 觀看 其它版本 視頻:
In October he backed his ox into his cart and he and his family filled it up with everything they made or grew all year long that was left over.
十月裡,他把牛兒套上車,再和全家人一起把車裝滿,裝上一年來家裡做的、地裡種的餘下來的每一樣東西。
He packed a bag of wool he sheared from the sheep in April.
他裝上了一袋羊毛,四月裡從羊身上剪下來的毛。
He packed a shawl his wife wove on a loom from yarn spun at the spinning wheel from sheep sheared in April.
他裝上了一條妻子用織機織的披肩,披肩用的是紡車紡出來的線,線用的是四月裡從羊身上剪下來的毛。
He packed five pairs of mittens his daughter knit from yarn spun at the spinning wheel from sheep sheared in April.
他裝上了五雙女兒織的手套,手套用的是紡車紡出來的線,線用的是四月裡從羊身上剪下來的毛。
He packed candles the family made.
他裝上了全家人一起做的蠟燭。
He packed linen made from flax they grew.
他裝上了用自家種的亞麻織成的布。
He packed shingles he split himself.
他裝上了赤手劈的木瓦片。
He packed birch brooms his son carved with a borrowed kitchen knife.
他裝上了兒子用借來的廚刀削成的樺木條掃把。
He packed potatoes they dug from their garden - but first he counted out potatoes enough to eat all winter and potatoes for seed next spring.
他裝上了他們從菜園裡挖來的土豆——先留夠一冬天吃的和來年播種用的。
He packed a barrel of apples, honey and honeycombs, turnips and cabbages, a wooden box of maple sugar from the maples they tapped in March, when they boiled and boiled and boiled the sap away.
他裝上了一木桶蘋果、蜂蜜和蜂窩、圓白菜和蘿蔔、一木箱楓糖——三月裡從楓樹上採樹液,熬啊熬啊熬成了漿。
He packed a bag of goose feathers that his children collected from the barnyard geese.
他裝上了一袋鵝毛,孩子們從穀倉旁撿來的鵝毛。
When his cart was full, he waved good-bye to his wife, his daughter, and his son
牛車裝滿了,他揮手告別了妻子,女兒和兒子。
and he walked at his ox's head ten days
他在牛車前頭走,一直走了十天,
over hills, through valleys, by streams, past farms and villages
翻過山坡,越過山谷,沿著小溪邊,穿過農場和村子,
until he came to Portsmouth and Portsmouth Market.
終於到了樸茨茅斯,到了樸茨茅斯大市場。
He sold the bag of wool.
他賣掉了那袋羊毛。
He sold the shawl his wife made.
他賣掉了妻子織的披肩。
He sold five pairs of mittens.
他賣掉了五雙手套。
He sold candles and shingles.
他賣掉了蠟燭和木瓦片。
He sold birch brooms.
他賣掉了樺木條掃把。
He sold potatoes.
他賣掉了土豆。
He sold apples.
他賣掉了蘋果。
He sold honey and honeycombs, turnips and cabbages.
他賣掉了蜂蜜和蜂窩、圓白菜和蘿蔔。
He sold maple sugar.
他賣掉了楓糖。
He sold a bag of goose feathers.
他賣掉了一袋鵝毛。
Then he sold the wooden box he carried the maple sugar in.
然後,他賣掉了裝楓糖的木箱。
Then he sold the barrel he carried the apples in.
然後,他賣掉了裝蘋果的木桶。
Then he sold the bag he carried the potatoes in.
然後,他賣掉了裝土豆的袋子。
Then he sold his ox cart.
然後,他賣掉了他的牛車。
Then he sold his ox, and kissed him good-bye on his nose.
然後,他賣掉了他的牛,親了親牛鼻子說再見。
Then he sold his ox's yoke and harness.
然後,他賣掉了牛軛和韁繩。
With his pockets full of coins, he walked through Portsmouth Market.
帶著滿口袋的錢,他逛遍了樸茨茅斯大市場。
He bought an iron kettle to hang over the fire at home,
他買了一隻鐵壺,好架在家裡的爐火上。
and for his daughter he bought an embroidery needle that came from a boat in the harbor that had sailed all the way from England,
他給女兒買了一根繡花針,針從港口的船上買,船從很遠很遠的英國來。
and for his son he bought a Barlow knife, for carving birch brooms with
他給兒子買了一把小折刀,用來削樺木條掃把。
and for the whole family he bought two pounds of wintergreen peppermint candies.
他給全家人買了兩磅冬青薄荷糖。
Then he walked home, with the needle and the knife and the wintergreen peppermint candies tucked into the kettle,
他把繡花針、小折刀和冬青薄荷糖裝進壺,
and a stick over his shoulder, stuck through the kettle's handle, and coins still in his pockets,
把壺挑在棍頭,扛在肩膀上,口袋裡裝著剩下的錢,步行朝家走,
past farms and villages, over hills, through valleys, by streams,
穿過農場和村子,翻過山坡,越過山谷,沿著小溪邊,
until he came to his farm, and his son, his daughter, and his wife were waiting for him,
終於回到了家。他的兒子,女兒和妻子都在等他回家。
and his daughter took her needle and began stitching,
他女兒拿走了繡花針,開始縫東西,
and his son took his Barlow knife and started whittling,
他兒子拿走了小折刀,開始削木條,
and they cooked dinner in their new kettle,
他們拿了新鐵壺燒晚飯,
and afterward everyone ate a wintergreen peppermint candy,
飯後一人一塊冬青薄荷糖,
and that night the ox-cart man sat in front of his fire stitching new harness for the young ox in the barn
那天晚上,趕牛車的人就坐在爐火旁,給牛棚裡的小牛縫製新韁繩。
and he carved a new yoke,and sawed planks for a new cart,and split shingles all winter,
一冬天,他都在做新牛軛,鋸木板做新車,劈木瓦片。
while his wife made flax into linen all winter,
一冬天,他妻子把亞麻紡成布。
and his daughter embroidered linen all winter,
一冬天,他女兒在布上繡圖案。
and his son carved Indian brooms from birch all winter,
一冬天,他兒子在削樺木條掃把。
and everybody made candles,
全家人一起做蠟燭。
and in March they tapped the sugar maple trees and boiled the sap down,
三月裡,他們從楓樹上採樹液,熬成楓糖漿。
and in April they sheared the sheep, spun yarn, and wove and knitted,
四月裡,他們剪羊毛,紡線,編織。
and in May they planted potatoes, turnips, and cabbages, while apple blossoms bloomed and fell,
五月裡,他們種圓白菜、土豆和蘿蔔,蘋果花盛開又飄落,
while bees woke up, starting to make new honey,
蜜蜂醒了,開始釀新蜜。
and geese squawked in the barnyard, dropping feathers as soft as clouds.
鵝兒們在穀倉旁嘎嘎叫,落一地鵝毛軟得像白雲。