猛然間看到「Sugar dad」你會怎麼翻譯? 「糖爸爸」是什麼鬼?難道是愛吃糖的爸爸嗎?聽起來是不是有些奇怪呀?那麼「Sugar dad」 到底是什麼意思呢?
「sugar dad」 中有「dad」,真正的意思與爸爸有些關係,所謂的「糖爸爸」就是我們所說的「金主爸爸或乾爹」,在國外指的是有錢的成熟男士,特別出色的男人,他們通常事業有成,尋找年輕貌美的女性作為自己的伴侶,慷慨的贈送物質財富。(難道是在說李澤言老闆嗎???)
美式英語中「dad」用「daddy」表示,所以也可以說成「Sugar daddy」。
例句:
Linda's sugar daddy bought her a new house.
琳達的乾爹給她買了一個新房子。
除了sugar daddy,這些daddy你也要牢牢記住哦!!!
mack 常用於口語中,表示「老兄,老弟」,mack daddy表示「萬人迷」,形容事業有成,有影響力,有吸引力的男士。(這裡指小奶狗周棋洛嗎???)
David Beckham is a Mack Daddy! My sister likes him very much.
大衛·貝克漢姆簡直就是一個萬人迷!我妹妹非常喜歡他。
Daddy issues 表示「因成長環境造成的和父親相關的幾乎所有問題」,如果只是單純地把這個理解為「戀父情節」,那就太片面了,daddy issues不僅包括戀父情節,也包括因父子之間產生的各種矛盾而引起的各種問題,以及因為這些問題而引發的其它行為和情感問題。
那麼「戀母情結」 「乾媽」怎麼說呢?
看到「Daddy issues 」可不要聯想「戀母情結」是「Mother issues」,「戀母情結」可以這樣表達:
Oedipus complex 【心理學】戀母情結,俄狄浦斯情結
知識延伸:
俄狄浦斯情結:戀母和弒父都是俄狄浦斯,他不認識自己的父母,在一場比賽中失手殺死了父親,又娶了自己的母親,後來知道真相了,承受不了心中痛苦,刺瞎了雙眼,流放了自己。心理學用來比喻有戀母情結的人,有跟父親作對以競爭母親的傾向,同時又因為道德倫理的壓力,而有自我毀滅以解除痛苦的傾向。
英文釋義(戀母情結):
If a boy or man has an Oedipus complex, he feels sexual desire for his mother and has hostile feelings toward his father.
乾媽,是指拜乾親之後對女方長輩的稱呼。「拜乾親」就是認義父、義母,是流行全國的一種保育習俗。在北方叫「認乾爹,乾媽」;在南方則稱為「認寄父、寄母」,俗稱「拜過房爺、過房娘」。
可不要用「Sugar mother」表示「乾媽,義母」,帶有貶義,怎么正確地表達「乾媽」呢?
英文釋義:a woman whose position is roughly equivalent to a foster mother and godmother without religious or legal complications
類似於養母(foster mother),但是沒有宗教或法律方面的牽涉。
這些有關daddy、mother的表達,你都記住了嗎?
目前已有10000+烤鴨報名了雅思大神班
長按下方二維碼
即刻報名學為貴雅思大神班
這個夏天你也能變身成為7+大神
點擊「閱讀原文」報名雅思封閉班