Collins (柯林斯)是英國出版界的「老字號」,1819年由William Collins(一位自學成才的mill worker)創辦,1874年出版了其第一本希臘語詞典,第一本英語詞典Collins Senior(Etymological)Dictionary則出版於1876年,一個多世紀以後,Collins Cobuild Dictionary of English Language(1987,即Collins Cobuild Advanced Learner』 s Dictionary的初版)才誕生,首任主編John Sinclair,柯林斯的英語學習型詞典晚於牛津(Oxford),朗文(Longman)及錢伯斯(Chambers)。
時間又跨越到2000年的1月,臺灣東華書局編譯出版了該詞典的繁體字本,名曰《柯林斯Cobuild英漢雙解詞典》,兩年後,上海譯文出版社依據東華的內容(編寫人員名單中,可以看到陸國強、朱原、徐式谷、楊枕旦、張道真等英語界元老的名字,《英漢大詞典》(第一版)的副主編吳瑩也參與其中,已故著名學者,《英漢大詞典》(第一、二版)主編陸谷孫先生是此書的總校訂)出修訂版。該詞典有兩個特點在當時的辭書編纂中具有劃時代意義,一、詞典的例句選自Collins Birmingham University International Language Database(柯林斯伯明罕大學國際語料庫),可以看作是目前收錄45億詞的The Bank of English的雛形;二、詞條採取的是「整句釋義法」,捨棄了之前用各種括號、標點、符號、字體、縮略語和特殊用語等問題帶來的繁縟細節,柯林斯編者們認為「釋義提供詞語典型語境下的信息,……盡皆成句,這要比孤立地解釋詞義有用」。
一、釋義(2002年譯文版Bonanza與2017年《柯林斯中階》同一詞條對比,音標略)
Bonanza A bonanza is a period of very good fortune, often one during which a person suddenly becomes rich. 幸運、鴻運、發財
EG Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到處找便宜貨買的人今天可真是交了好運。
The bonanza mining period礦業的大繁榮時期。
Bonanza N-COUNT You can refer to a sudden great increase in wealth, success, or luck as a bonanza. 財運、鴻運、好運
The expected sales bonanza hadn’t materialized.期望中的旺銷並沒有發生。
對比之後,讀者可以發現,2002版本中的bonanza的釋義較狹,而2017年新版《中階》已將原英文釋義擴展到了三個方面,顯示出當代英語的變化。
二、詞目、詞頻、語法標籤、例證及附錄
舊版的《柯林斯中階英漢雙解詞典》,藍本為Collins Cobuild Learner’s Dictionary(concise edition),詞典正文2009頁,附錄共41頁,其中B部分列出了從5星到3星的詞頻表;新版《柯林斯中階》於2017年5月問世,藍本是2014年出版的Collins Cobuild Intermediate Learner’s Dictionary,詞典正文1718頁,附錄共40頁,最後列出了最常用的3000單詞表,舊版中用來表示單詞使用頻率的5星標記,在新版中代之以3星。單從頁數上看,讀者一定以為新詞典「縮水」了,實則不然。筆者抽查了新舊兩個版本各20頁的詞目總數,推算出舊版的詞目約為14565,新版反而增加到17953,從其義項數量亦可略知端倪,以新版p.1420頁的squash條為例(舊版的相應頁碼在1672頁),新版詞典如verb(動詞的)語法標籤為7個,而舊版只有5個,新版的例句有8個,比舊版多了一處例證。
三、例句翻譯
舊版在squash條,第2,3義項的語法標籤處設有兩處同義詞,而這在新版中已不見蹤影,原來新舊版在第1義項所給例句完全一致:
Robert was lucky to escape with just a broken foot after being squashed a fence by a car.
舊譯:羅伯特很幸運,他被一輛轎車擠夾在一排柵欄上卻只有一隻腳骨折。
新譯:羅伯特很幸運,他被一輛車壓到一排柵欄上卻只有一隻腳骨折了。
這個單句的翻譯值得討論,「escape with」不能漏譯,將squash徑直譯為「壓到」,羅伯特可活命乎?興許用「擠」更好,因為squash有時僅表示「擁擠」,即forced sb/sth in the specified direction by squeezing, crowd.另外,不少詞典將crush列為squash的同義詞或核心釋義詞,那麼相較於crush,有什麼區別呢?
查閱Merriam-Webster Dictionary of Synonyms,得到以下信息:
Squash differs from the preceding words chiefly in its applicability objects to that are very soft…or that require little efforts to crush by pressure.
也就是說,squash的作用力往往施於非常柔軟的物體,且Be lucky to do with…明顯是「幸而帶著一條骨折的腿逃離」……。
四、英語學習型詞典的普遍缺陷
筆者最近翻閱英國作家喬治·歐威爾名著Animal Farm又一新譯本(陳超譯)時,發現了一句有趣的譯文:
原文:Mr.Jones, of the Manor Farm, had locked the hen houses, for the night, but was too drunk to shut the pop-holes.(出自該書第一章第一段)
陳超譯:曼諾農場的瓊斯先生在睡覺前關上了雞棚的門,但他喝得酩酊大醉,忘了關上給雞走的小洞。(上海譯文出版社,2017)
沈漠譯:入夜了,曼諾農莊的瓊斯先生閂上雞舍,但他喝得酩酊大醉,忘了把活動門也給扣上。(臺寂天文化2014年版,臺譯本,譯者曾譯《瓦爾登湖》)
首先,像hen house, pop-house這樣的詞條不太可能收錄在篇幅及收詞都有限的學習型詞典中,《柯林斯中階》即是如此,查無所得,只能求教於大型英漢詞典,比如陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第二版,2007)是這樣定義上述兩個詞條的:
Hen house:1.雞舍,家禽的棚舍(通常為木製)……
Pop-hole(柵欄或籬笆上開出的)畜洞。
再查李華駒主編《21世紀大英漢詞典》(2002)相同詞條:
Hen house:1.雞舍,家禽的棚舍……
Pop hole:二次爆破眼(顯然不對味)。
有意思的是,2016年出版的《新世紀英漢大詞典》失收此詞。
從另一方面來說,大型詞典的表現尚且參差不齊,遑論以語法、用法見長的學習型詞典?可見,編纂體例、目的的不同決定了讀者群。