從李雷和韓梅梅開始
我們就知道
Excuse me=對不起,打擾了
但如果老外對你說Excuse you
是什麼意思?
Excuse you什麼意思?
一種是雙方的氣氛很尷尬
於是excuse you表示的是
你怎麼回事?
是在生氣或者惱怒的時候用
這是一種很諷刺的語氣
別輕易對陌生人使用
比如說,走在大街上
如果你撞了別人還不道歉
人家就會對你說:
Excuse you
那小編勸你說
excuse me
Excuse you=你怎麼回事(沒長眼啊~~)
excuse=原諒,寬恕
再比如有人打嗝、放屁、說髒話等
你就可以說:
Excuse you=你怎麼回事,小老弟兒
例:
A:Excuse you?That seat was mine.
你怎麼回事?那是我的位置。
B:Excuse me, I've got to find another one.
對不起對不起,我這就去再找個座位。
還有一種就是朋友和熟人之間「開玩笑」的原諒
當你有事相求而去打擾朋友或熟人時,
你通常會說
Excuse me,
而這時候如果他們說Excuse you,
表示
「好吧,我的錯(鍋)」,
此原諒非彼原諒,是玩笑話,是一種單純的調侃。
例:
Kate:Excuse me, George, I've spent so much time on this math problem and still cannot work out it. Can you help me?
凱特:不好意思,喬治,我花了很長時間做這道數學題,但還是沒有解決。你能幫我解一下這道數學題嗎?
William:Excuse you, Kate, it is my pleasure to help you.
威廉:好吧,我的錯。我很樂意幫助你。
Tips:還有一個excuse us
其實用法和excuse me差不多
比如大家在一起討論什麼事情
你需要一位小夥伴幫忙
那你可能就會說excuse us
指的是,不好意思,打斷一下
我要把他借走一會兒啦
例:
Would you excuse us for a minute, Cassandra?
卡桑德拉,我們出去一會兒你不介意吧?
我們知道了excuse是"原諒"的意思
那如果老闆對你說:You're excused
難道是"原諒你了"?
~~不完全是~~
有兩層意思
①
You're excused
=原諒你了,沒事
別人和你說了對不起之後可以用
相當於It's ok. Don't worry
比如
Excuse me.—You're excused.
不好意思啊。-- 沒事。
②
You're excused
=你可以走了
相當於You can go
更常用~~
比如:
會議結束,老闆說,You're excused
做完作業之後,媽媽對你說,You're excused
例:
That's all for the meeting. You're excused.
這就是會議的全部內容,你們可以走了。
Excuse my French
=原諒我說的髒話
我們今天的分享就到這裡啦。
不知道對你有沒有幫助呢?