皮卡丘的侄子已經9歲,是個十足的熊孩子,經常趁著我不在家把我收藏的寶物拿出來玩耍,真是無法無天。今天的知識點了,小屁孩、熊孩子、淘氣鬼、小兔崽子用英語該怎麼說呢?
1、tyke
n. (also tike) /taɪk/
a child who behaves badly in a way that is funny rather than serious
調皮鬼,小淘氣
例:
Come here, you cheeky little tyke!
過來,你這個小淘氣鬼!
2、rugrat
A baby or young child, especially one that is not walking fully or at all (i.e. one that is still crawling on the rug). Primarily heard in US.
嬰兒或幼童,尤指還沒有完全或完全沒有行走的嬰兒或幼童(即還在地毯上爬行的人)。主要在美國使用。
例:
I earn a bit of extra cash looking after the neighbors&39;s Eve (新年前夜),電影裡出現了一些我剛剛講的。
一個黑人警察看到自己三個孩子跑過來,開心地說了句:Hey, my little rug rats.翻譯成中文就是:我的小崽子們.../我的小調皮們。
3、spoiled brats
都知道spoil是「溺愛」的意思,spoiled通常指「被溺愛的,被寵壞的」。
brat /bræt/ 這個名詞我們可能還不太了解,它的英文解釋是
a child, especially one who behaves badly
小孩;(尤指)頑童,淘氣鬼
說某個孩子是spoilt brat就是指他是一個被慣壞了無法無天的小孩。所以用spoiled brats來表示「熊孩子」再合適不過了。
例:
She&39;heljən/
我們看其英文釋義:a badly behaved child who annoys other people. 即指一些孩子不好的行為會惹怒別人,熊孩子無疑了。
例:
My mother was a hellion in her own youth.
我媽年輕的時候也是個搗蛋鬼。
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號「豎起耳朵聽」關注後即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。