【中英對譯】厲害了!閩南語te和英語tea還有這層關係

2021-02-07 晉江經濟報社

It's well known that the word tea originated in China. China is the home of tea, so the practices of drinking and planting tea spread to other regions of the world in direct or indirect ways.

不少人可能知道,「tea」(茶)這個詞來源於中國,畢竟我國是茶葉的故鄉,世界上其他地方的飲茶習慣、種植茶葉的習慣都是直接或間接地從中國傳過去的。

The word tea has blended in English for such a long time, producing so many phrases like teaspoon, teabag, high tea, low tea, etc. No wonder it's hard to tell that tea is actually a Chinese word. In addition, tea's pronunciation is nowhere near its Chinese counterpart 「茶」(chá).

但這個詞進入英語時間太久,構詞能力極強, teaspoon、teabag、high tea、 low tea……許多人都看不出來茶是個中文詞。而且「tea」的讀音和中文的「茶」(chá)也相去甚遠。

In fact, the word tea borrows the pronunciation "te" from Minnan dialect.

實際上,「Tea」這個詞借的是閩南語中茶的發音「te」。

Professor Wang Jianshe from College of Humanities of Huaqiao University says tea is the best example to represent those English words derived from Minnan dialect.

華僑大學文學院教授王建設告訴我們,要說部分由閩南語演變成的英文單詞,「茶」這個詞最具代表性。

In foreign countries tea has two pronunciations, "cha" and "tea". Professor Wang says that in most cases words with consonants "z" and "c" probably come from the northern dialects, which sound like "cha", while words with consonants "d" and "t" are more likely to develop from Minnan dialect. 

在國外,「茶」有兩種讀法,一是讀作「cha」,二是讀作「tea」。這裡,王教授分享了一個小知識:一般來說,單詞輔音是「z」或「c」的,那麼讀法便是由北方傳入,讀音大致與「cha」雷同;而讀作「d」或「t」的,詞語來源便是從閩南話演變而成。

Judging by tea's pronunciation in English, it is remarkably similar to "te" in Minnan dialect. Professor Wang adds that the phenomenon is largely caused by influence of the Maritime Silk Road. In the past tea, silk and porcelain were the most popular products in maritime trade. Thus, some foreigners learned the pronunciation "te" when they were doing business with Minnan people, and finally "te" became "tea" in English.

在閩南語中,「茶」讀作「te」。從英語「tea」一詞的讀法來看,顯而易見其發音與閩南語的「te」類似。王建設說,之所以受此影響,還得歸功於海上絲綢之路,當時,茶和絲綢、瓷器是海上貿易火熱的商品,不少外國人通過買賣交易茶葉學到了閩南人對於「茶」即「te」的讀法,久而久之,便演變成了英文單詞「tea」。 

相關焦點

  • 英語中的TEA發音,竟然源自閩南語?
    有的地方是 Tea、Tee(英語,德語),有的地方是 Chai,Chay,おちゃ(斯瓦希裡、俄語、日語)……這麼多種叫法,基本只取決於一個因素:茶是怎麼傳到那兒去的。如果走的是陸路,那麼發音就是古漢語/官話的「茶」演變的;如果走的是海路,那麼就是閩南語的「Te」。
  • 流浪方言 | 閩南語和英語不得不說的故事!
    何況「tea」的讀音和中文的「茶」(chá)也相去甚遠。實際上,「Tea」這個詞借的是閩南語中茶的發音「dei」。這個閩南語詞經過荷蘭傳到英國,變成了tea。傳統來講,泉州方言是最傳統和標準的閩南語。這就是閩南地區傳統的梨園戲和南音中所用的方言。泉州話被認為擁有最純正和傳統的閩南語口音。我們從來都低估了閩南語的文化輻射力。這很大程度上是因為閩南語跟普通話相比宛如外語有關。抖音上有以毛毛姐為代表的西南方言網紅,也有粵語播主,但卻沒有一個大範圍火的閩南語網紅。
  • 咱晉江人說的閩南語竟然是這些英語詞的源頭!
    何況「tea」的讀音和中文的「茶」(chá)也相去甚遠。實際上,「Tea」這個詞借的是閩南語中茶的發音「dei」。這個閩南語詞經過荷蘭傳到英國,變成了tea。荷蘭的東印度公司將茶葉進口到歐洲,於是我們有了法語的「thé」、德語的「tee」和英語的「tea」。這個來源正是符合了當年荷蘭最早的海上霸主地位。福建沿海,自古以來造船業發達。隨著海上貿易的興盛,泉州逐漸超越廣州,被譽為「東方第一大港」,早年很多「國貨」就是通過泉州港(古稱「刺桐港」)運往世界各地的。
  • 單詞tea來自閩南語,臺灣基隆古稱「雞籠」?這些冷知識你知道嗎
    英語單詞「tea」來自於閩南語福建是我國茶葉的發源地之一,「tea」的叫法是在清朝末期出現的。福建人管茶叫做「tey」(近似「貼」音)。物名從主,漂洋過海來中國貿易的西洋商人買茶回去之後,告訴別人這東西就叫做「tey」。
  • 有趣的語言影響 英語「tea」來自閩南語「茶」
    有趣的語言影響 英語「tea」來自閩南語「茶」 qz.fjsen.com 2012-12-22 08:10  佔婷 來源:東南網    我來說兩句 而由於閩南地處沿海開放口岸,所以閩南文化與外來文化一直以來便相互包容,產生了許多有趣的文化現象,例如閩南語和外語的相互影響與演變就十分有趣。「茶」在英語裡叫做「tea」,這個詞便是英國人從拗口的閩南話裡「偷學」走的。當時茶和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。
  • 這些英語詞源頭竟是閩南語!中國方言流浪史真讓人感慨萬千……
    什麼teaspoon、teabag、high tea、 low tea……讓你幾乎看不出它原本是個中文詞了。何況「tea」的讀音和中文的「茶」(chá)也相去甚遠。實際上,「Tea」這個詞借的是閩南語中茶的發音「dei」。這個閩南語詞經過荷蘭傳到英國,變成了tea。
  • 「tea」「cha」都來自中國 茶的叫法如何「全球化」?
    「茶」在全球其他國家的語言中有兩種說法,一種與英語tea類似,另一種則是與cha類似的chay。你想過同樣一種「茶」,流傳出去為什麼有兩種不同的說法嗎?一種與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語(南非的公用荷蘭語)中的tee。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay。Both versions come from China.
  • "tea""cha"都來自中國 茶的叫法如何「全球化」?
    「茶」在全球其他國家的語言中有兩種說法,一種與英語tea類似,另一種則是與cha類似的chay。你想過同樣一種「茶」,流傳出去為什麼有兩種不同的說法嗎?一種與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語(南非的公用荷蘭語)中的tee。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay。Both versions come from China.
  • 漲知識:tea"cha都來自中國,茶的叫法如何「全球化」?
    一種與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語(南非的公用荷蘭語)中的tee。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay。   Both versions come from China.
  • "tea""cha「都來自中國 美媒解讀茶的叫法如何」全球化"
    一種與英語說法tea類似,比如西班牙語中的t和阿非利卡語中的tee。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay。據美國石英財經網站1月11日報導,這兩種說法都來自中國。看看它們是如何在全世界傳播的,可以讓人們清楚地了解在「全球化」成為一個廣泛使用的詞語前,全球化是如何運作的。讀音與「cha」類似的詞語是沿著絲綢之路通過陸上傳播的。
  • "tea""cha"都來自中國 美媒解讀茶的叫法如何"全球化"
    一種與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語中的tee。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay。據美國石英財經網站1月11日報導,這兩種說法都來自中國。看看它們是如何在全世界傳播的,可以讓人們清楚地了解在「全球化」成為一個廣泛使用的詞語前,全球化是如何運作的。讀音與「cha」類似的詞語是沿著絲綢之路通過陸上傳播的。
  • 茶為什麼叫tea?
    茶在英語中的發音叫tea這是為什麼呢?至於咱們的兄弟民族比如雲南傣族就叫la貴州苗族叫Chu,ta等等英語「茶」的發音跟咱們中國的方言有什麼關係呢?如蘇聯的「yau」、土耳其的chay、蒙古的chai伊朗的chay、波蘭的chai、阿爾巴尼亞的chi等還有朝鮮的
  • 英語中來自漢語的借譯詞彙分類
    有興趣的讀者可以自行求證,不過長話短說(1)就有:(1)freedom古英文(Old English)(2)sky源自古北歐語(Old Norse)(3)money來自拉丁文(Latin)(4)coffee借自阿拉伯文(Arabic)(5)tea則是個中文(閩南語,Hokkien)的外來語。
  • 第05期|海絲之旅 茶的英文「tea」竟然出自閩南?
    在文化交流時產生的詞語更具有時代的魅力,這也促進了「借詞」的出現。借詞又稱外來詞,指一種語言成分(書寫形式、語音、語法結構等)向另一語言的轉移,或本名族語言從其他名族語言裡吸收來的詞。我們的漢語引進借詞的歷史悠久,可追溯到西漢時期。張騫出使西域,與外名族的經濟、文化等交往、接觸引起了語言的接觸。
  • 那些「借用」福建方言的英語
    tea、casino、ketchup、cum⁃shaw……這些英文單詞,你會嗎?其實,除了孔子、中國功夫、豆腐等英文是老外從中國借走的單詞,其實英語中還不乏單詞來自閩南話、福州話等福建方言音譯。 Amoy——閩南語「廈門」:Amoy是外國人學著閩南人的發音叫的,有點像澳門的英文叫法的來歷。
  • 每日一句英譯英:I love black tea
    每日一句英譯英:I love black tea我們先不考慮懂不懂英語black tea的中文,我們先試試,不用中文,只看英語,我們能不能「懂」英語black tea的英語意思。1.I love black tea.2.What do you prefer,black tea or green tea?我也說過,我們學英語要做有「英語內涵」的英語學習者。什麼叫「英語內涵」?
  • Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力
    Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力其一,學習一句本來就很少有機會跟人用到的英語spill the tea時,我們不是強迫自己記住它的英語意思,藉此機會可以「用一用」「其它」的英語,而是只追求知道並記它的「中文什麼意思」,這種學習習慣會讓我們英語學習多年卻止步不前。
  • 紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
    紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37   來源:新華網科普頻道   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
  • high是高,tea是茶,那high tea到底是個啥玩意兒?
    所以你在電梯裡看到的G按鈕,就是指的1層。還有些酒店一般把這一層叫做lobby、lounge大堂、前廳是用來接待客人而不是用來居住的,而二層就理所當然的叫做first floor了!ground floor表示第一樓除了英國還有澳大利亞,紐西蘭。所以去這些國家旅行這是必須要掌握的知識點。所以說,不要看英國美國說的都是英語,但其實兩國之間的差異大了去了!