民國時期,民生凋敝,但是也就是在這個中西合璧,新舊交替的社會環境下,孕育出了一大批學貫中西的學者,才子,才女們。
他們的思想開放,並且半數都有英美留學背景。一口英語流利得堪比母語,而對中華文化的造詣又同時讓人自嘆不如。
最近,一個三位民國時期的小姐姐們用英文介紹自己髮型的視頻又風靡網絡。
那麼,一起來看看,民國時期的留學生們,英語到底是什麼水平?
註:視頻攝於1929年,由幾段刪減花絮組合而成。視頻中三位民國女子分別以英文、中文和粵語介紹自己的髮型,中間講英文的女子還同時負責為另兩位模特翻譯。
看完了感覺怎麼樣?是不是小姐姐們流利的流利準確的英語震撼到你了呢?
不僅如此!民國時期可謂是「神人輩出」的一個年代,大批大批的中國精英「留學黨」們步入美國、英國、法國....等發達國家的校園。在那個提倡「民族、民權、民生」和「兼容並包」的年代,這些海外學生歸來的高精尖人才們,又紛紛回來報效祖國。
現在大家熟知的民國大家們,多半都是有過留學經歷的。他們英語流利,家境殷實,熟讀中外經典。同時思想開放,是社交場上的明星,同時是傑出的作家、詩人、改革者....
現在,學霸君先給大家盤點一幾位如雷貫耳的民國女神們,她們的英語水平是怎樣的呢?
英文水平:19歲已經可以翻譯了
林徽因的名字可謂是家喻戶曉,她不僅氣質超群、花容月貌,和陸小曼、周璇、阮玲玉並稱為民國四大美女,更有極高的藝術造詣和建築設計水準。
對林徽因的客觀評價裡,除了她的才華和美貌,更令人讚嘆的還有她精湛的英語,甚至連費正清都感到讚嘆!
她自小就讀英國人辦的教會學校,底子打得紮實。後來隨出國講學的父親林長民去了歐洲讀中學。
(北京培華女中學生,右一為林徽因)
父親專門給她找了家教老師補習英語,人家自小學的就是純正的倫敦口音,並以優異成績考入St.Mary′s College(聖瑪莉學院)學習。
(林徽因和父親林長民)
後來,林徽因因為驚人的才華和對各方面知識的興趣,先後在美國康奈爾大學、賓夕法尼亞大學美術系、耶魯大學戲劇學院讀書…
在那個年代裡,中國留學生九牛一毛,林徽因在完全西式生活的薰陶下英語水平可見一斑…
初現翻譯天賦時林19歲,愛好文藝的她因嘗試翻譯了王爾德的 The Nightingale and the Rose(《夜鶯與玫瑰》),並發表在1923年12月1日《晨報五周年紀念增刊》上。
節選一段,感受一下林徽因的翻譯功底:
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.
"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."
青年哭道,「我園中並沒有紅玫瑰!」他秀眼裡滿含著淚珠。
「呀!幸福倒靠著這些區區小東西!古聖賢書我已讀完,哲學的玄秘我已徹悟,然而因為求一朵紅玫瑰不得,我的生活便這樣難堪。」
這個19歲的小姑娘首次發表的作品就成績斐然,之前有人將王爾德的這篇標題翻譯為《夜鶯與薔薇》、《鶯兒與玫瑰》,林微因翻譯完了之後,後來的譯本全都引用了她的翻譯《夜鶯與玫瑰》。
這份譯作後來也成為出版商的寵兒,王爾德的童話集直接被命名為《夜鶯與玫瑰》,譯者是林徽因等。
林徽因能有這樣的翻譯成就,少不了徐志摩的功勞,是他推薦這位文藝女青年閱讀英國文學。
林徽因很快對外國文學產生了濃厚的興趣,她開始閱讀英文原著,英文水平也是在那段時間取得了飛速增長。
英文水平:寫作強無敵
張愛玲五六歲時,家裡就請了英國人教英語,隨後她去了美國人辦的教會學校:聖母瑪利亞女校。
這所貴族學校,學費是普通工人10個月的工資,完全按照美國式方法教育學生,重視英文,學生都能說一口極其流利的英語。
有錢人在孩子的教育上真是從不吝嗇啊。
(1937年,張愛玲從聖母瑪利亞女校畢業,圖為畢業照)
她也挺喜歡英語的,經常一個人演莎翁的話劇玩,一會演哈姆雷特,一會演克勞迪,大段大段背誦莎翁的英文劇本,簡直是文科生裡的Sheldon,接近母語者的英文水平。
她說出名要趁早,20歲前後,她就用英文寫了《更衣記》、《中國人的宗教》等文章,發表在上海租界的英文報刊上。
轉頭再翻成中文投給本土雜誌,一篇文章拿兩份稿費。是的,才女就是有這種操作。
後來的寫作生涯裡,張愛玲也像炫技一樣,把自己的中文作品用英文改寫,再翻譯成中文。
1956年,張愛玲將《金鎖記》擴展成英文長篇Pink Tears,後來她將Pink Tears改寫成The Rouge of the North(《北地胭脂》),之後又將《北地胭脂》翻譯成中文版的《怨女》。
她說:「除了發展我的天才外別無生存的目標·····除了天才的夢之外一無所有。」
你很少能見到一個人像張愛玲那樣,在傳統國學和英語方面都有極高的造詣,宛如打通任督二脈一樣運用自如。
楊絳英文水平:大師級
楊絳先生可能已經脫離才女之列,進升大師級別了。
「先生」一詞是對有學問者的尊稱,並非所有人都可稱為先生,能稱為「先生」的女子寥寥無幾,而楊絳就是其中之一。
她通曉英語、法語、西班牙語,著名女作家、文學翻譯家、外國文學研究家,這些光榮頭銜都落在了她一個人頭上。
楊絳讀的是東吳大學,當年林語堂就是在東吳教書,這學校可謂是大師輩出。
1929年《東吳年刊》裡的「東吳大學女子排球隊」合影,前排左起第一人為楊絳
楊絳當年是班上的「筆桿子」,東吳大學1928年英文級史就出自她的手筆。
先生不僅寫作好,翻譯也好,來感受一下先生的英文翻譯水準:
《生與死》
作者:英國詩人蘭德,楊絳譯
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved; and next to Nature, Art.
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了。
(楊絳、錢鍾書一家三口)
謝婉瑩英文水平:翻譯界的大師
1926 年,希拉蕊、宋美齡的校友冰心,在美國韋爾斯利女子學院(Wellesley College)完成了碩士論文——《李易安女士詞的翻譯與編輯》,第一個用英文向西方介紹李清照的詩詞。
冰心不僅是出色的兒童文學作家,也是優秀的翻譯家。
冰心以清新、秀麗的散文、詩歌聞名於中國現、當代文壇,但她一生各個時期都沒有離開翻譯。
10歲左右就從祖父的書架上撿起林紓先生譯的法國作家小仲馬寫的《茶花女遺事》。
後來,又尋來了他翻譯的英國作家狄更斯寫的《塊肉餘生述》,閱讀了嚴復譯的英國名作家斯賓塞的《群學肄言》與穆勒的《群己權界論》。
冰心的翻譯實踐是雙向的,既有漢譯英的作品,也有英譯漢的作品。
大部分譯作都是英譯漢,她的第一部英漢翻譯作品是紀伯倫的散文詩《先知》(1931年)。
在1955年到1965年期間, 她先後翻譯了來自8個國家50多部作品,包括詩歌、詩劇、民間故事、書信、小說、散文詩等7種形式。
其中較出名的有紀伯倫的《沙與沫》(1963年);
泰戈爾的《吉檀迦利》(1955年)、《園丁集》(1961年)、詩劇《暗室之王》、《齊德拉》、書信《孟加拉風光》、小說《喀布爾人》、《棄絕》等(1956年);
加納的以色列·卡甫·侯的詩歌《無題》;
印度的穆·拉·安納德的《石榴女王》;
美國尼姆·威爾士的詩歌《古老的北京》;
朝鮮元鎮寬的詩歌《夜車的汽笛》;
馬爾他總統安東·布蒂吉格的《燃燈者》;
晚年,她還與老伴吳文藻先生一起參加了《世界史》和《世界史綱》的翻譯工作。
冰心曾說過:我喜愛紀伯倫的作品,特別喜愛他的人生哲學,對愛的追求。
他說:「愛不佔有,也不被佔有」,「真正偉大的人是不壓制別人,也不受壓制的人。」
我們一起來看一下,冰心所翻譯的紀伯倫的這首名詩。
On Children
By KahlilGibran
——卡裡爾·紀伯倫:《先知》第四章(冰心譯)
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
你們的孩子,都不是你們的孩子
乃是生命為自己所渴望的兒女。
他們是借你們而來,卻不是從你們而來
他們雖和你們同在,卻不屬於你們。
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你們可以給他們愛,
卻不可以給他們思想。
因為他們有自己的思想。
你們可以蔭庇他們的身體,
卻不能蔭蔽他們的靈魂。
因為他們的靈魂,
是住在明日的宅中,
那是你們在夢中也不能想見的。
你們可以努力去模仿他們,
卻不能使他們來像你們。
因為生命是不倒行的,
也不與昨日一同停留。
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你們是弓,
你們的孩子是從弦上發出的生命的箭矢。
那射者在無窮之間看定了目標,
也用神力將你們引滿,
使他的箭矢迅速而遙遠的射了出來。
讓你們在射者手中的彎曲成為喜樂吧。
因為他愛那飛出的箭,
也愛了那靜止的弓。
宋美齡英文水平:國際蓋章的演講功力
讀到這裡你可能已經發現,這些才女們從小時候就開始學英語了,真的是從娃娃抓起。
宋美齡作為大家閨秀自然也不例外,她幼年在家學英文,十歲就跟隨姐姐赴美留學,之後就讀於韋爾斯利女子大學,主修英國文學。
(宋家三姐妹:宋靄齡(左)、宋慶齡(中)、宋美齡(右))
在中國獨自與日本艱苦作戰多年後,1943年,宋美齡前往美國求援,先後在美國國會、紐約、芝加哥和洛杉磯發表了四場演講。十來歲就前往美國讀書的宋美齡,以漂亮流暢的英文、無與倫比的風度,震撼了當時的美國。
1943年2月18日美國國會上的那場演講會告訴你,她不僅擁有一流的英文演講水平,更有征服人心的魄力,美國朝野為之轟動。
隨後,宋美齡又到紐約、波士頓、芝加哥、舊金山、洛杉磯等地演講募捐,美國朝野被其高雅的風姿、卓越的才華所傾倒。
她在美國社會颳起了一場「宋美齡旋風」,宋夫人的英文水平,可以蓋個國際權威認證的章了!
We in China, like you, want a better world, not for ourselves alone, but for all mankind, and we must have it.
我中國國民,正與諸君形同,不僅為吾人本身,且更為人類全體,希望有一較佳之世界,實則必須有此較佳之世界。
Man’s mettle is tested both in adversity and in success. Twice is true of the soul of a nation.
個人之品德,於困厄中驗之,亦於成功中驗之。以言一國之精神,倍加真確。
當然,還有沒有提到的陸小曼、唐瑛等才女,英文水平也都逼近母語水平。這些民國才女們要麼寫作水平一流,要麼能翻譯能演講,聽說讀寫各有所長。
(陸小曼)
為什麼民國才女們英語能學得這麼好?
這裡面不乏有一些客觀背景。對此深有研究的知乎網友@玲瓏心曾總結過:
我們大多熟知的一類,例如林徽因、冰心等,她們都有一個共同的特點:有較長時期的留學經歷。
其中一些早年在西方勢力開辦的學堂讀書,尚未出國就掌握了很好的英語能力。出國深造後,語言功底與本國人無異,甚至超過本國人。即使在西方國家也屬於高等知識分子。
還有一類雖然沒有出國留學經歷,但教育背景是西方教育體系,這一類主要包括一大批活躍在上海的名媛,
比如郭婉瑩和陸小曼等。她們有一部分甚至不會講流利的中文,但英語約等同於母語。
當然,除了客觀條件,這些英語裡的佼佼者都是熱愛文學的文藝女青年,她們吃苦好學,閱讀了大量了西方經典作品,語感、寫作和詞彙量等固然勝人一籌。
當然也有時代的背景因素在,民國時期,她們幾乎是最早的接觸西方新思潮的知識女性,也是最早走出去的一代國人。
當然,民國時期是一個才子佳人並出的時代。除了上述的女神們,引領時代改革的那一批才子,也大多擁有留學背景。甚至相當多人從藤校畢業,第一時間接觸當時世界上最先進的思想和最民主的制度。
那麼,從留下來的史料來看,這些才子中,誰的英語口語最好?
胡適1938年,胡適出任中華民國駐美大使。4年任期裡,胡適除了獲頒27個榮譽博士學位(胡適一生共獲得35個榮譽學位),還多次發表演講,爭取美國對中國抗日戰爭的援助。來看看,他英語口語怎樣。
14歲時候,胡適離開安徽鄉下,來到大城市上海,第一次正式接觸英語,後來公費前往美國留學。視頻只有一句話,看得出來,胡適很喜歡用長句子。
I can assure you that my government and my people will continue to fight on the war of resistance for an indefinite time to come until China is assured of a just and honorable peace.
我可以保證,我的政府和人民,會一直堅持對日作戰,直到我們取得勝利。
覺得胡適的口語如何?周作人講過一個故事。
1924年,泰戈爾訪華,徐志摩和林徽因登臺演出泰戈爾劇作。梁啓超主持,胡適用英文致辭。
周作人聽到一個人私下批評,說胡適的英文「到底不夠格」,因為胡適念「梁啓超」,而不是像外國人那樣,說成「梁啟翹」。
周作人後來寫道,胡適知道中國人姓名應讀國音,那些把威妥瑪式的羅馬拼音照英文念的乃是洋涇浜的學風。
1917年,胡適任北大哲學系主任,不時用英語發表一些講演。辜鴻銘,這位有個英國義父、從小讀莎士比亞、十歲去英國的天才,當時在北大教英國文學,他曾當著眾人的面,對胡適說:
「胡先生留學七年,可剛才的英語說得實在不地道。記住,在英國那是下等人的發音。」
辜鴻銘是否發表過上述言論,不可知,但辜鴻銘看不順眼胡適,倒是事實。
胡適(字適之)提倡白話文運動,留著清朝人的辮子、力挺中國傳統文化的辜鴻銘嘲諷說:
「按白話文,你不該叫胡適之,該叫『往哪裡走』」。
擁有文、理、哲等13個博士學位、精通英、德、法、拉丁語、希臘文等9種語言的辜鴻銘,對於胡適任哲學系主任嗤之以鼻,他說:
「古代哲學以希臘為主,近代哲學以德國為主,胡適不懂德文,又不會拉丁文,教哲學豈不是騙小孩子?」
有種偏見,福建人說話f、h不分,所以謠傳清末福建人林紓,將Holmes 翻譯成了「福爾摩斯」。正宗閩南人林語堂告訴你,這真的只是偏見。
1941年,林語堂參加NBC訪談,用英文與主持人暢談時政,語言流暢,觀點清晰,充分說明只要功夫深,福建人的英語口語也能成。
節選幾個對話。
Lin: China is…the oldest self-governing nation in the world.
林語堂: 中國是世界上最古老的自治國家。
Anchor: Oh, wait a moment. You are pulling my leg.
主持人:等等。你在開玩笑嘛。
Lin : No, I am quite serious…Mencius long ago said that all men are created equal and any man is capable of development to the moral stature of the saint emperors.
And that is about 2500 years ago. Mencius further said that in a state, the people are the most important factor and the king is the least important…Mencius is as modern as Thomas Jefferson.
林語堂:不,我是認真的。早在2500年前,孟子就提出了人生而平等的理念,「聖人,與我同類者」。孟子還指出,民貴君輕。孟子和託馬斯·傑斐遜一樣先進。
林語堂13歲時,入廈門尋源書院,以英文為主要書面和口語學習課程。
17歲時,前往上海聖約翰大學學習。聖約翰大學誕生於1879年,是中國首座全英文授課的大學,培養出了顧維鈞、宋子文、鄒韜奮、貝聿銘、張愛玲、周有光等一大批聲明顯赫的學生。
1952年院系調整,聖約翰大學停辦,院系分別併入復旦大學、同濟大學等學校。
所謂「達,則兼濟天下」,林語堂不滿足自己英語好,1928至1929年,林語堂編寫了三本適合中學生學習的教材,因為是上海開明書社初版,所以稱為《開明英文讀本》,並且請來了豐子愷配畫。
裡面很多文章,今天讀來,依然很有味道,比如林語堂翻譯的這首小詩。
I like woman as they are
without any romanticizing
and without any bitter disillusionment
我喜歡女人,就如她們平常的模樣
用不著迷戀而神魂顛倒,比之天仙
也用不著因失戀而滿腹心酸,比之蛇蠍
*本文整理於網絡,如有侵權,聯繫作者刪除
更多2021新學期學習資料領取(初高中英語)
—THE END—
關注奇速英語創始人
蔡章兵教授官方視頻號
23年英語教學經驗分享 乾貨知識每日更新
開學季、新學期各年級各單元預習!
奇速英語同步培優黃金組合資料包
課本知識點講解
常考易錯題總結
單元知識過關練
(添加老師微信aqisu12領取)
開課班型:單詞營 閱讀營
開課組別:小學 初中 高中
奇速英語國際精英特訓營第22屆夏令營(周末線上營&線下夏令營)報名了
諮詢老師微信aqisu12
(奇速英語單詞閱讀課程21期線上營教學情況)
(奇速英語單詞閱讀課程線下營20期夏令營教學情況)
思維導圖故事記單詞詳情請諮詢:奇速英語老師聯繫方式(微信同號)黃老師:17760376675
蔣老師:13980503458
袁老師:13982203753
請↙↙↙點擊「閱讀原文」了解更多內容