============================
▍用你選擇的方式,決定你想要的結果 ▍
大牛管家式搬家
「
」
雖然字面上看起來好像是血腥的意思,
但是從罵人的層面講,
它相當於國內常說的「 特麼的 」。
據說這個詞來自德語blutig,16世紀的時候,因為戰爭的原因,被帶入了英國,用來表達語氣的加強,大家可以理解為「極端的、非常的」的意思。
英國普羅派樂衛視就算是表達「極端的」,是不是很多寶寶還是覺得,這跟罵人沒有一毛錢的關係?確實是這樣,這個bloody 變得低俗猥瑣,是從18世紀50年代開始的。
當時 bloody 被曲解引申為了「 基督的血 」,所以用這個詞就相當於在褻瀆上帝。
在英國的維多利亞時代,很多上流社會的人覺得用這個詞的人都是低賤粗俗的窮人。
但是再貴族也有氣到想罵人的時候,於是他們就整出了一堆詞來替代「 bloody 」,比如 blimey, blasted, bleeding, blinding, blooming blessed ,其實都是一些看著像、讀起來也像的單詞。
那麼這個詞怎麼用呢?給大家舉幾個例子,如果有人一直在罵你,你肯定想說一句,「 你特麼地別在罵罵咧咧了!」這句話用英語這麼說「 Stop bloody swearing! 」
有時候自己犯了傻,坑了自己,恨不得連自己都罵上幾句,這時候,可以這麼說:「 What a bloody mess we've gotten ourselves into Geoffrey! 」我們特麼地把自己給坑慘了!
🤬Bollocks🤬
Bollocks這個詞是從 ball 這個詞演化過來的,
這個 ball 就有點汙了,
你們懂的~
這個詞可以用在很多的地方,如果事情進展的不是很順利,出乎你的意料,你可以用來表示「 見鬼 」、「 該死 」。
舉個例子,你本來想打開冰箱喝牛奶,但是發現牛奶沒了,你可以說「 I've run out of milk,bollocks! 」我牛奶喝完了,見鬼!
如果你的室友拿了你的牛奶,還對你撒謊說,牛奶不見了,你就可以反擊了「 Bollocks, I can see you hiding it behind your back. 」你放屁!我都看到你把它藏在你背後了。
同時,bollocks 還有責罵、斥責別人的意思,這個時候的用法是to give somebody abollocking「 Igota right bollocking from my mumfor drinkingall the milk. 」我把牛奶全喝完了,然後被我媽臭罵了一頓
像中文裡的粗口一樣,有些罵人的話,其實只是起一個加強語氣的作用,有時候也可以用來表示某樣東西非常好!比如吃到好吃的東西時,可以說「 This milk is so tasty.It's the bollocks. 」這牛奶超好喝,味道真TM贊!
如果覺得這個表達還不夠,你遇到的事簡直好到了極點,那你可以試試用dog'sbollocks。
沒錯,就是你想的那個意思。
至於為啥要這麼用呢,嗯,這個說起來就有點內涵了,因為英語有這麼一句俚語「 It sticks out like the dog's bollocks. 」它像狗狗的那啥一樣的突出!雖然聽起來不太文雅,但這句話真的真的是誇獎的意思!!是想誇某個人或者某個事物脫穎而出~優姐也不懂,為啥非要這麼誇…
pissed,
這個詞有噓噓的意思,
但是用作粗口在英國和美國的含義還是有些區別的。
在美國,pissed 的意思就是指某人生氣了,但是在英國,這個 pissed 的含義就很多了。
喝醉pissed在英國的第一個意思就是喝醉。
to be pissed = to be drunk,是說某人喝醉了;to be on the piss指的是出去嗨、喝大酒的意思;這兩個用法會比直接說 drunk 語氣方面會更強烈,文雅度上也小了很多。
滾蛋pissed 在英國的第二個意思,相比第一個,就更有爆粗口的感覺了,它指的是滾蛋!如果吵架的時候,有人對你吼了一句pissoff,那他就是在說「你給老子滾蛋!」
神煩第三個用法,要注意不要和第二個用混,piss off 是滾蛋的意思,但是變成了被動,to be pissed off,意思就完全不一樣了。
這個用法是在抱怨一個人「 神他媽煩人 」。
蠢貨to piss about 是罵一個人真是太蠢了,什麼都弄的亂七八糟的。
🤬Sod🤬
sod 的原意是指帶土的草皮,
很多老外家門口都會有草皮。
但是,
它跟 bollocks一樣,
是在英國相當通用的粗口。
sod off和piss off一樣,是讓別人滾蛋的意思,比如「 Will youjust sod off ?! 」你特麼給老子閃開!sod 還能代指一個人,大概相當於中文裡,「 那個貨 」 「 那個傢伙 」的意思,舉個例子。
「 That inconsiderate sod nearlyrevealed the ending of movie. 」那貨從不考慮別人,幾乎完全劇透了電影結局!!
大家要注意的是 sod 在表達語氣加強的時候,一般都是指的比較負面情緒,也可以理解為中文裡的 TMD 。
「 Has anyone seen my sodding glasses?」誰特麼的看到我的眼鏡了?
怎麼樣,這些英國人常說的國罵你學會了嗎?不過這些用語各位可不要不分場合張口就來哈,跟比較熟悉的朋友在一起的時候可以輕鬆隨意一點。
但是在一些較正式的場合,千萬不要為了顯示自己口語地道就先顯擺哦~否則崇仰紳士風度的英國人會覺得你很沒有教養的哦~
—
大牛管家式搬家專業團隊在全球為您服務!
DN move is always at your service!
—
—
—
『 GEM・環球搬家聯盟』成員
『 IAM・全球運輸行業協會』成員
—
* 識別上圖「二維碼」即可關注公眾號 *
詳情請諮詢
您的搬家管家
文/ 網絡・tsuki
設計/ tsuki