怎麼才能做好德語翻譯呢?知行翻譯告訴您4點

2020-12-13 知行翻譯公司

改革開放40年來,中國一直在不遺餘力地實行「走出來,引進來」的方針,很多國外企業看到了中國的市場前景,紛紛來華,隨著中國國際地位的不斷提升,已經成為世界第二大經濟體,這時國家提出「一帶一路」的政策,帶動周邊國家實現共同發展的願景,貿易往來越來越頻繁,而作為語言溝通的媒介,翻譯人員起著不可或缺的作用,也有很多人開始投身於翻譯事業,但是翻譯並不是一朝一夕就能做好的,今天知行翻譯以德語翻譯為例,和大家分享一下如何做好德語翻譯。

首先,想要做好德語翻譯,必須要端正自己的態度,其實在我們剛入學堂時,老師經常教導我們說:「只要把態度端正了,學習自然也就上去了」,這句話同樣適用於翻譯行業,因為翻譯行業本就不能一蹴而就,它需要長期的積累和大量的實踐,只有在不斷的實踐中,才能提升翻譯水平,正所謂「讀書破萬卷,下筆如有神」。

其次,想要做好德語翻譯,必須擁有紮實的雙語功底,所謂翻譯,本質上就是兩種語言之間的自由轉換,而德語和其他語言不同,它經過歷時的演變,形成了自己獨有的特點,包括句型等方面和漢語有著很大的差別,所以在做德語翻譯時,一定要靈活掌握,不能完全按照任一語言的思維方式進行翻譯,應該尋求兩種語言之間的相通性,這樣才能使翻譯更加流暢,便於理解,想要使兩種語言自由切換,那就必須擁有紮實的雙語功底。

再者,想要做好德語翻譯,就必須不斷給自己「充電」,翻譯行業不同於其他行業,因為它涉及的領域比較廣泛,而且現在很多領域都是瞬息萬變,甚至每天都會有新型領域或者詞彙冒出來,而這時就要求翻譯人員需要對這些新東西進行了解,並且加以掌握,緊跟時代的潮流,只有不斷地給自己「充電」,不斷地擴充自己的知識面和專業知識,才能讓自己在翻譯領域更加如水得水,而這一點正是普通翻譯人員和優秀翻譯人員之間的差距。

最後,想要做好德語翻譯,就必須對德國有較深的了解,舉個最簡單的例子,雖然漢語是我國的官方語言,但是全國各地的方言各式各樣,而且不是一個地方的人根本聽不懂方言的意思,其實這個問題在任何一個國家都存在,所以想要做好德語翻譯,就必須深入了解德國的風俗民情,還有德語的演變過程等,借用兵家常說的一句話「知己知彼,方能百戰不殆」。

相關焦點

  • 怎麼才能保證德語翻譯的質量呢?知行翻譯公司想到了3點
    作為世界排名第六的語言,以及歐盟內使用最廣的母語,德語有自己獨特的發音規則,而且德語的詞性和語序都和漢語有著非常大區別,隨著中國和歐洲國家及地區的往來愈加頻繁,貿易合作越來越多,德語翻譯需求更是與日俱增,前面提到德語有著自身獨特之處,因此在翻譯時需要特別注意,今天知行翻譯公司想和大家討論一下怎麼保證德語翻譯的質量呢
  • 證件翻譯怎麼才能做好?知行翻譯告訴您4點
    有人做過這樣一個統計,人一輩子至少會擁有幾十種身份證明文件,所謂證件,就是指用來證明身份,經歷的證書和文件,最常見的就是身份證,畢業證,駕駛證等,隨著近些年國內外交流的頻繁,很多人開始走出國外,或旅遊,也有的是工作,還有是選擇定居在外國,不管是什麼原因出國,都要涉及到護照和籤證這類事情,自然就需要對相關證件進行翻譯
  • 怎麼樣才能保證德語翻譯的質量?知行翻譯公司總結了3點
    中德兩國在經濟,文化,科研等領域都有不同程度的合作,在這些合作中,德語翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司準備和大家探討一下怎麼保證德語翻譯的質量。首先,做德語翻譯時保證譯作的準確性。對於整個翻譯行業來說,保證翻譯的準確性是最基本的原則,因此想要做好德語翻譯,譯員就需要站在正確的翻譯立場,並且在表明正確翻譯觀點的前提下,避免發生原則性的錯誤。
  • 醫學翻譯怎麼才能做好?知行翻譯說了4點
    不管是窮人,富人,健康永遠是人們最關心的問題,隨著人們經濟水平的不斷提高,很多人開始選擇海外就醫,也有很多海外先進的醫療設備或醫療文獻進入中國,自然會面臨溝通的障礙,而翻譯就是架起溝通的橋梁。今天知行翻譯跟大家分享一下怎麼才能做好醫學翻譯。
  • 怎麼才能做好交替傳譯?知行翻譯公司告訴您3點
    有人覺得交替傳譯比同聲傳譯要簡單得多,知行翻譯公司覺得此言差矣。交替傳譯和同聲傳譯兩者並沒有什麼可比性,因為它們翻譯的方式不同,難度的劃分不同,應用的場合不同。今天知行翻譯公司就跟大家聊聊怎麼才能做好交替傳譯。 首先,想要做好交替傳譯就必須進行大量的訓練。
  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    中德兩國在經濟,技術,文化等方面都有著很深的交流,在如此頻繁的往來中,德語翻譯服務就顯得重要起來。今天知行翻譯公司就著重和大家介紹一下德語翻譯服務的那些事。首先,想要做好德語翻譯服務,就要保證專業詞彙的合理應用。
  • 俄語翻譯怎麼才能做好?知行翻譯告訴您3點
    在這個大環境下,對於從事俄語翻譯的人來說,無疑是一大利好消息,但是俄語並沒有想像中的那麼簡單,今天知行翻譯就和大家講講如何做好俄語翻譯。首先,俄語是俄羅斯聯邦的官方語言,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言,使用俄語的人數佔世界人口的5.7%,再加上在很多方面俄語和漢語有著相似性,比如在俄語中也有很多詞是多義詞,這就要求翻譯人員在翻譯稿件時,一定要通讀全文大意,然後根據上下文選擇合適的詞彙,一定要保證用詞的準確性,否則很容易出現翻譯事故。
  • 怎麼才能做好圖書翻譯工作?知行翻譯公司:做到這3點
    隨著國內外文化交流的愈加頻繁,作為文化交流的重要載體,圖書成為傳播中外文化知識的橋梁,在這個傳播過程中,圖書翻譯成為重中之重,所謂圖書翻譯,直白來講就是對各類書籍,出版物進行翻譯的活動,近些年圖書翻譯的質量遭受很多質疑,這讓很多翻譯工作者不得不反思如何才能做好圖書翻譯,在知行翻譯公司看來
  • 怎麼才能做好機械翻譯?知行翻譯公司告訴您幾點
    面臨的形勢是經濟與市場的全球化,競爭的白熱化以及需求的個性化與便利化,相關利益主體的多元化,科技發展的高速化,這些都需要我們更加科學,準確地預測,並快速應對,才能保持已有優勢並趕超先進。在全球化高速發展的今天,機械領域也屬於國際交流非常頻繁的行業,在機械開發設計,製造,安裝,出售,運用和維修等過程中,機械翻譯服務發揮著至關重要的作用,高質量的機械翻譯服務可以更好地幫助企業走向國際化,今天知行翻譯就簡單介紹一下機械翻譯服務。
  • 做德語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    隨著國際貿易往來越來越頻繁,中德兩國之間的經濟,政治,文化等方面的交流也變得密切起來,為了實現更好的溝通,語言差異的問題亟需解決,就離不開德語翻譯服務。就目前的中國翻譯市場而言,國內的德語翻譯公司不在少數,他們提供的翻譯服務包括口譯服務,筆譯服務及本地化翻譯等多個翻譯項目,在滿足客戶需要的同時,也間接推動了中德兩國之間的聯繫,對於翻譯來說,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量就需要譯員能夠熟練掌握兩種語言文化及差異,這樣才能準確傳達出想要表達的意思。
  • 廣告翻譯怎麼才能做好?知行翻譯給出4點建議
    古語有云「酒香不怕巷子深」,但是隨著現代社會的不斷發展,這句話已經跟不上時代的發展,如果沒有恰如其分的廣告宣傳,即使是一款再優秀的商品也無法被消費者所認可,也正是因為如此,很多企業為了增加商品的傳播度和知名度,不惜在廣告宣傳上花費重金,最常見地就是請當紅明星代言,各種媒體平臺投放廣告,其實相比較這樣方式,知行翻譯認為一句通俗經典的廣告詞更具有傳播性
  • 德語翻譯時會遇到哪些困難?知行翻譯:世上無難事,只怕有心人
    正是因為德語的獨特之處,因此有不少德語愛好者,甚至從事德語翻譯工作的人,會抱怨德語太難了。在知行翻譯看來,世上無難事,只怕有心人。在中德貿易往來頻繁的當下,德語翻譯有很大的發展空間,只要我們能夠正視這些問題,然後分析並解決問題,任何困難都會慢慢解決掉的,今天知行翻譯就簡單介紹一下德語翻譯中常出現的幾個難點,希望能夠幫助到你。
  • 做德語設備說明書翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    #廣州翻譯公司我們都知道德國的重工業非常發達,國內不少企業的機械設備都是從德國引進,在引進這些設備的同時,還涉及到語言差異的問題,這就需要德語翻譯,對於一臺機械設備來說,說明書的正確理解非常重要,如果在不理解說明書的情況下操作設備,可能會造成設備損壞,甚至造成更大的安全事故。所以,今天知行翻譯公司就和大家簡單講一下設備說明書德語翻譯的相關事情。
  • 怎麼才能找到靠譜的網站翻譯公司?知行翻譯公司告訴您4點
    隨著網際網路行業的快速發展,線上服務變得越來越重要,但是想要打破語言障礙,地域限制,那麼就離不開翻譯服務,特別是對於一些針對海外市場的企業來說,翻譯服務更是有著舉足輕重的作用,比如網站翻譯服務,我們知道在網際網路橫行的今天,網站是一家企業的門面,也是別人了解一家企業的主要來源,所以網站翻譯不可馬虎大意
  • 怎麼才能找到靠譜的日語翻譯?知行翻譯公司告訴您3點
    伴隨著我國經濟的快速發展,和周邊國家及地區的貿易往來開始頻繁起來,比如近鄰日本,這幾年中日貿易往來比較頻繁,中日貿易往來的頻繁間接地刺激了中國翻譯市場,尤其是日語翻譯市場有了迅猛發展的趨勢,在知行翻譯公司看來,目前的翻譯市場比較混亂,報價各不相同,質量更是參差不齊。
  • 怎麼才能選擇可靠的網站本地化翻譯公司,知行翻譯公司告訴您3點
    也正是因為這樣,做網站本地化翻譯時一定要通過專業,正規的網站翻譯公司進行合作,這樣才能讓翻譯內容更精確,更嚴謹,也更加符合要求。面對琳琅滿目的翻譯市場,怎麼才能選擇到專業,可靠的網站本地化翻譯公司呢?今天知行翻譯就和大家聊聊怎麼選網站本地化翻譯公司。
  • 手冊翻譯怎麼才能做好?知行翻譯:掌握這3點很重要
    在國際交往密切的今天,手冊翻譯也成為不可或缺的一部分,比如涉及產品安裝手冊,操作手冊及使用說明等方面的翻譯工作,這些翻譯內容包括安裝流程的說明,操作書名數,維護指南和注意事項等與產品安裝及使用相關內容的文字轉換工作,今天知行翻譯就簡單介紹一下手冊翻譯需要注意的原則有哪些。
  • 專業的德語翻譯公司需要具備哪些技能?知行翻譯公司總結了3點
    日益劇增的對外貿易讓人們意識到當前的市場是全球發展的渠道,而掌握各種語言是實現相互溝通的橋梁,只有達到溝通順暢才能掌握全球的市場。所以翻譯服務在國際市場中的地位越來越重要,今天知行翻譯公司以德語翻譯為例,和大家簡單講一下專業的德語翻譯公司應該具備哪些技能。
  • 怎麼才能做好建築圖紙翻譯,知行翻譯公司總結了這些
    隨著中外在建築方面交流愈加頻繁,建築圖紙的翻譯工作也就變得越來越重要,而且建築圖紙翻譯對專業性和準確性要求極高,在翻譯過程中需要額外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下做建築圖紙翻譯都需要具備哪些技能。首先,想要做好建築圖紙翻譯就必須擁有較強的雙語能力和表達能力。
  • 怎麼才能做好翻譯這項工作?知行翻譯公司總結了3點
    隨著經濟的不斷發展,翻譯這個行業漸漸走進人們的視野。也有不少人對翻譯這個職業產生了濃厚的興趣,其實不管是翻譯也好,還是其他行業,大多數人們都是從興趣開始的。對於學習翻譯來說,大多數人應該是從大學開始進行翻譯教育入門的第一場所,今天知行翻譯公司就簡單講一下應該怎麼從翻譯新手步步為營的走上翻譯道路。首先,想要學好翻譯,應該明白自己從哪裡入手。不少人表示自己對翻譯很感興趣,但是因為從來沒有接觸,對翻譯行業的認識也不多,所以不知道應該從何入手。拿到翻譯的學習書後,不知道翻譯理論要不要看。