改革開放40年來,中國一直在不遺餘力地實行「走出來,引進來」的方針,很多國外企業看到了中國的市場前景,紛紛來華,隨著中國國際地位的不斷提升,已經成為世界第二大經濟體,這時國家提出「一帶一路」的政策,帶動周邊國家實現共同發展的願景,貿易往來越來越頻繁,而作為語言溝通的媒介,翻譯人員起著不可或缺的作用,也有很多人開始投身於翻譯事業,但是翻譯並不是一朝一夕就能做好的,今天知行翻譯以德語翻譯為例,和大家分享一下如何做好德語翻譯。
首先,想要做好德語翻譯,必須要端正自己的態度,其實在我們剛入學堂時,老師經常教導我們說:「只要把態度端正了,學習自然也就上去了」,這句話同樣適用於翻譯行業,因為翻譯行業本就不能一蹴而就,它需要長期的積累和大量的實踐,只有在不斷的實踐中,才能提升翻譯水平,正所謂「讀書破萬卷,下筆如有神」。
其次,想要做好德語翻譯,必須擁有紮實的雙語功底,所謂翻譯,本質上就是兩種語言之間的自由轉換,而德語和其他語言不同,它經過歷時的演變,形成了自己獨有的特點,包括句型等方面和漢語有著很大的差別,所以在做德語翻譯時,一定要靈活掌握,不能完全按照任一語言的思維方式進行翻譯,應該尋求兩種語言之間的相通性,這樣才能使翻譯更加流暢,便於理解,想要使兩種語言自由切換,那就必須擁有紮實的雙語功底。
再者,想要做好德語翻譯,就必須不斷給自己「充電」,翻譯行業不同於其他行業,因為它涉及的領域比較廣泛,而且現在很多領域都是瞬息萬變,甚至每天都會有新型領域或者詞彙冒出來,而這時就要求翻譯人員需要對這些新東西進行了解,並且加以掌握,緊跟時代的潮流,只有不斷地給自己「充電」,不斷地擴充自己的知識面和專業知識,才能讓自己在翻譯領域更加如水得水,而這一點正是普通翻譯人員和優秀翻譯人員之間的差距。
最後,想要做好德語翻譯,就必須對德國有較深的了解,舉個最簡單的例子,雖然漢語是我國的官方語言,但是全國各地的方言各式各樣,而且不是一個地方的人根本聽不懂方言的意思,其實這個問題在任何一個國家都存在,所以想要做好德語翻譯,就必須深入了解德國的風俗民情,還有德語的演變過程等,借用兵家常說的一句話「知己知彼,方能百戰不殆」。