《理察·朱維爾的哀歌》是Clint Eastwood拍的電影,同樣由真實事件改編。
一個普通人,只是做了自己應做的工作。一夜之間變成了「英雄」,又一夜之間跌落谷底,變成了頭號嫌疑犯。「電影都不敢這麼寫」。
Clint Eastwood拍了很多以小人物為藍本的故事。其中大家都熟悉的《薩利機長》也是他拍的。
run的本義是跑,但在實際生活中用法非常多樣。
run the company 經營公司
runny nose 流鼻涕
have the runs 拉肚子肯定是一趟趟跑廁所,所以這裡run是複數。很形象是不是?
run low 裡的run同樣不是「跑」的意思。run low表示 缺少、用完。
We're running low on paper towels right now, so use them judiciously.
快沒有廁紙了,省著點用。
quid pro quo 是個比較正式的用法。來自拉丁語,字面相當於what for what、this for that——等價交換。
After I picked him up at the airport, Larry took me to lunch as a quid pro quo.
我去機場接拉裡,然後他請我吃中飯表示感謝(作為回報)。
play ball 當然有字面「玩球」的意思。但在不同語境下,也有可能是「願意合作」、「情願合作」。
英文釋義:To cooperate with someone; to do what someone wants or says.
Just play ball and do what they say, and nobody will get hurt!
配合他們說的去做,就沒有人會受傷!
rest assured 這個詞鏈兒前陣子早讀拓展過。點擊跳轉。
它的用法很特殊,一般是放在you can/may rest assured...的句式中,表示 你大可放心...
You can rest assured that we will do our best.
你放心吧,我們會盡力而為的。
也可以獨立使用。比如像這部電影這裡的用法:
Rest assured! 放心吧!
像馬一樣到處跑來跑去,引申為「瞎胡鬧,鬧著玩」。這裡的horse很明顯是個動詞。
You guys are always horsing around.
你們這些傢伙老是到處瞎胡鬧。
I was horsing around with some friends in the library - we got told to leave.
我和朋友在圖書館瞎鬧,被趕走了。
get up 起來;to 到...;speed 節奏、速度;on 在XX上
湊在一起就是「趕上進度、跟上節奏」的意思了。基本就是字面含義。
Don't worry, because you'll get up to speed quickly.
不要擔心,很快就會好起來的。
They want to get up to speed and up to date with the latest thinking on finance, he says.
他們希望與時俱進,跟上最新的金融思想。
call in sick是個固定用法——打電話請病假。這個表達日常會用到,直接背下來吧~
I have to call in sick today.
我今天得請病假。
Four of our office staff called in sick today.
今天辦公室有四名員工請病假。
give XX a (good) talking-to
這個詞鏈兒裡的talking-to充當複合名詞,表示「訓誡」、「責備」。給某人(give)一場訓誡,也就是責備某人一頓、與誰說道說道。
還可以根據程度,在talking-to前面加個good。give XX a good talking-to 則是好好訓XX一頓。
The teacher gave Jimmy a talking to.老師嚴厲地訓了吉米一頓。
這個詞鏈兒最好是連同句子一起記下來:
The phone is/was ringing/has been ringing off the hook.
電話一直在不停響。
在《黑水》那期出現過這個詞鏈兒。就此再複習一下。
TeacherGwen
A little effort every day, you will make a big difference.
覆蓋千萬英語學習需求者
免費早讀 | 聽寫 | 讀書 | 翻譯 | 班級 | 方法論 | 乾貨滿滿