張明權 |
本期點評專家:張明權
譯題一:「過勞死」事件餘波未了 白領棄高薪裸辭
日前,一位剛入職場半年的年輕女白領早逝的新聞引發較大關注。好幾位供職於"四大"和500強企業的白領在論壇裡發帖,表示受到此事觸動,已放棄原本數十萬年薪的「超高壓」崗位,打算休息一陣子或再去尋找一份低薪、環境輕鬆的新工作。伴隨微博上"珍愛生命,遠離四大"的聲音,這股"裸辭潮"成為當下求職季的熱門話題。針對這一動向,人力資源專家指出,職場人不必矯枉過正,而企業方面要學會採用多種可行方法來幫助員工釋放壓力。
參考譯文:
After Kaloshi, the Naked Resignation
Stung by the news of a rookie white collar cut off in her prime who had just graduated for half a year, several employees have given up, according to their posts in forums, their "pressurized: positions that may earn each of them an annual pension of more than RMB 100, 000 at "Big Four" (PWC, DTT, Ernest & Young, and KPMC) and top 500 enterprises. The "quitters" say they need to take a rest or find an alternative job of low pay but with little pressure. The call for "a life away from Big Four" echoed on the microblog heats up the "naked resignation wave" in a season of job hunting. However, employees are warned by HR experts against overacting to the incident, while employers are prompted to take viable measures to help relax their employees.
全球化是當今翻譯的最大語境,在一個超級互聯的世界裡,任何信息都會瞬間傳遍全球,許多詞彙因此開始在全球共享,比如源於日語的kaloshi(過勞死),比如不知道算不算中國人首創的naked resignation(裸辭)等。在中國加入WTO以後,世界500強企業大多已經進入中國,四大會計師事務所也在中國開辦了業務,中國不僅完全融入了世界,而且中國就是世界的縮影,全球共此冷暖,詞彙同樣可以分享,因此一些China English的詞彙不斷被創造出來,比如之前探討過的ungelivable等。
譯題一標題中的兩件事是接續發生的,在翻譯的時侯把二者串起來很重要,karen87和momowuwen都使用了in the wake of來翻譯,表示在「過勞死」之後,「裸辭」接踵而至;clumsy和serenatan分別用prompt和cause來揭示兩件事情之間的因果關係;這些翻譯都是正確的。「觸動」也需翻得形象一點,而且「受到此事觸動」是聯繫上下文的紐帶,不少網友忽視了這一點,但clumsy處理的很好,用alarmed by領跑一個複雜的句子,並能把原文的多餘信息處理掉。該網友的翻譯整體上很好,不過用resignation wave來對譯「裸辭」,反映了譯者對直譯和使用中國英語的擔心。「超高壓」一詞也不容易翻譯,pressurized這個詞本義是「增壓的」,也引申指「忙不過來的」,筆者覺得比直譯superpressure positions或high-pressured要更地道一些。「矯枉過正」的翻譯也不一而足,有些網友過分依賴詞典,使用overcorrect來對譯是不可取的,成語的翻譯一定要結合上下文,所以要指明是overreact to the incident,也就是一位女員工偶然早逝的這一事件。
翻譯不僅是詞語的問題,更重要的是句子結構和段落的整體布局的調整,比如這裡的口號「珍愛生命,遠離四大」,放在calling for後面時,一定要用名詞或動名詞的形式,還有就是英語的詞彙對句型的要求往往很高,在翻譯時一定要給與特別的關注,比如像The echo of "death from overwork" determined the high-income white-collars resign這樣的翻譯中,就忽略了resign的詞性,在網友的翻譯還有不少此類問題,限於篇幅不能一一指出。
譯題二:威廉王子稱戴妃會以兒媳為榮
英國威廉王子與凱蒂大婚在即,婚禮細節陸續曝光。有王室高層事先張揚威廉的演講辭內容,指他會向亡母黛安娜王妃致意,表示"每一天都在想你";更會將一生中最重要的兩位女性相提並論,指戴妃"會以凱蒂為榮"。該高層稱,這會是威廉最感人的講辭,流露出王子不為人知的感性一面,屆時滿場賓客都會感動落淚。威廉會形容凱蒂很多地方都和戴妃相像,有許多戴妃的品德,尤其是對人仁慈之心,深信母親會為二人成婚感"興奮"。
參考譯文:
"Mum would be so proud of Kate", says Prince William
More details are exposed of the scheduled nuptials of Prince William and Kate Middleton. One top official of the royal household publicized in advance the future King's speech: the son would show tributes to his mother, the late Lady Diana, as much as to say "I miss you every day"; he would speak of the two most important women of his life, and that "Mum would be so proud of Kate".
According to the said official, this speech of William's would show his emotional side unknown to his people, it would be the most affecting and move all guests to tears present at the wedding. William would proceed with resemblances between Kate and Mum and virtues they share, especially in showing benevolence, and Mum would be "shrilled" at his son and Kate getting married.
關於英國王室的報導大多是根據英語報導編譯成中文的,現在要翻譯成英語首先必然涉及回譯的技巧,特別是有關威廉王子演講的內容,最好能找到原文,回譯過去,可惜的是我查閱了相關的報導,並沒有找到王子完整的講話稿,只有一些隻言片語,零星的看出他的一些用詞,比如proud, miss, thrilled等。再一個就是如何處理王子與黛安娜王妃的關係用語問題,在這個展示王子感性一面的演講中,自然要用到Mum和son這樣的詞,所以這也是翻譯特別要注意的地方。
該譯題的網友譯文比較優秀有rollyn-fighting, clumsy等網友,但可惜的是rollyn-fighting和其他很多網友一樣,把every day寫成了everyday。
「以兒媳為榮」這句話在很多報導中有所涉及,譯成proud of Kate感覺更親切一些,特別是用直接引語,不要譯成proud of her daughter-in-law,有網友翻譯出Prince William claims that Princess Diana will be pround(原文如此)of her wife,明顯是用錯了代詞her。「相提並論」大多數網友都翻譯成了compare,給人「可以比較」的感覺,不符合英國英語低調陳述的特徵,用speak of就可以了。「感性的一面」有網友翻譯成sensitive,這個詞確實有褒義色彩,表示「有細膩感情的」意思,令我想到了Jane Austen的小說Sense and Sensitivity,但我偏向使用更低調的emotional這個詞。
譯題三:電動汽車「綠」動上海車展
本屆上海車展綠色環保氣息格外濃鬱,從組委會搭建的2011上海車展進場入口處的綠色門頭,到展館內各家車商紛紛推出的綠色環保節能車、電動車、概念車等,場內場外到處洋溢著綠色的氣息。
這些設計時尚潮流而又充滿科技智慧的綠色車型,不僅可以滿足強勁動力需求,而且大幅度地減少了油耗和排放汙染。相信在不久的未來,當技術全面成熟、周圍的配套硬體設施齊備以後,我們離綠色電動也就不遠了。
參考譯文:
Shanghai Auto Show "Green" with Electric Cars
Shanghai Auto Show 2011 is tinged outside and in with full green, all the way from the exhibition gateway erected by the Organization Committee to the energy-efficient cars, electric cars, concept cars, etc. that are being promoted by car dealers.
All these eco friendly cars of trendy designs and high tech not only meet the strong desire for momentum, but also drastically reduce fuel consumption and exhausts. It is believed that we are heading for the near future when technologies and hardware facilities along the way grow consummate for widespread use of electric cars.
本譯題標題中,「綠」字作動詞用,在英語中並無對等說法,雖然英語中的green同樣與環保有關。在翻譯時可以交替使用green和eco friendly來翻譯「綠色環保」,但英語中不要在同一地方復用這兩個詞。漢語第一段由幾個小句組成,但都圍繞一個中心,那就是展廳內外濃鬱的綠色環保氣息,rollyn-fighting使用brim這一動詞的進行時來翻譯全句的中心動詞很形象,lisonwang使用的overwhelm一詞感覺有些過了,clumsy和guanyu168則側重意譯,jasmine-I使用perfume一詞可能考慮了視覺和嗅覺的通感修辭,是否能被英語讀者接受存疑,其他網友則往往譯成了filled with,不是很形象。「時尚潮流」又是漢語的同義詞復用的例子,意思上等於trendy, fashionable, chic等英語詞彙,「科技智慧」則屬於上下義關係,科技是一種智慧,但technology wisdom卻並非原文所要表達的內在含義,從上下文理解,這裡可以譯成high tech,還有就是漢語科技並稱,但從汽車製造來講,這裡涉及的主要是技術問題,所幸的是大部分網友注意到了這個問題,但似乎都不願意捨棄wisdom一詞,原因可能是沒有正確理解漢英構詞習慣上的差異。「周圍的配套硬體設施」涉及一些常識問題,既然要發展新能源汽車,比如電動汽車,那就需要沿途設置充電站,所以這裡要把這一層意思譯出來才好。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
在「歸化」的背後
「事業單位」如何翻譯?
「譯」無止境:敘事、詞源、常識
翻譯中的「詳」與「略」
翻譯中如何準確把握詞義?
翻譯的確定與不確定
「譯」、「異」、「移」
「變通翻譯」的是是非非
理解語言與理解事實
翻譯中的「經驗法則」
翻譯與模仿
也談「信、達、雅」
作為文化中介的翻譯
一次糾錯之旅
中國英語「給力」!
翻譯與措辭
翻譯偏離與補償
翻譯「打磨」
略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題
擬聲詞、流行話題與委婉語
「秒殺」時代的翻譯
筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達
翻譯中的明晰化傾向
略論翻譯中的風格一致性
翻譯切忌照搬原文
翻譯中的歸化
翻譯是一件細活
注重對原文整體上的把握
譯者也要深刻研究母語和母語文化
點擊進入譯點通
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10餘篇,出版譯著兩部,發表其他文章20餘篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)