翻譯資格考試:口譯必備十個經典句型 —外語頻道—教育優選—最...

2020-12-11 中國教育在線

  翻譯:口譯必備十個經典句型

        中高級口譯翻譯考試十大黃金原則           2012年CATTI考試口譯記憶方法

        2012年CATTI口譯考試實戰三步走攻略   翻譯資格考試:如何正確翻譯定語成分

  1. leave sb the choice of ... or ... 要麼…,要麼… (選擇類經典句)

  Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

  敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要麼頑強抵抗,要麼屈膝投降。

  The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

  年過三十,要麼成婚,要麼單身。

  2. be the instrument of sth 引來某事物的人或事 (使動類經典句)

  能夠讓你幸福,我願意付出我的一切。

  If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

  3. it was the memory / memories of 追溯到… (回憶類經典句)

  Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.

  追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發展的轉折點。

  It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".

  追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了「零地帶」這個術語。

  4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基於一個前提… (假設類經典句)

  中國政府在宣布實行和平統一的方針時,是基於一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。

  The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

  Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.

  對投資者的建議是以利率會繼續下跌為根據的。

  5. be bound to 必定…;一定… (意願類經典句)

  西部大開發一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經濟共同發展,共同繁榮。

  The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.

  Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關焦點

  • 翻譯資格考試:三種翻譯考試不同點比較 —外語頻道—教育優選—最...
    三種翻譯考試的不同  人事部頒發的全國翻譯專業資格(水平)證書與職稱掛鈎為翻譯從業人員的應聘和晉級提供了機會和保障,已被國家人事部列入了職業資格的序列。通過比較不難看出,無論從證書的有效範圍、考試等級劃分,還是考試的難度劃分來看,人事部全國翻譯專業資格(水平)考試都有絕對的優勢。他作為國家長期推行的一項改革計劃,必將成為翻譯認證考試的主流,並是翻譯從業人員獲取翻譯職業資格國家認證的唯一途徑!
  • 英語翻譯資格考試-教育頻道-北方網
    考試情況概要介紹  2003年3月人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,2003年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會。 2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。
  • 上海外語口譯資格證書報名資格
    上海外語口譯資格證書報名資格,十多年來,已經為國家和社會培養了十萬名超前的傑出的外語人才苗子。上海外語口譯資格證書報名資格, 口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。級,非外語專業本科畢業、***
  • 你知道多少種翻譯考試證書? --外語頻道--中國教育在線
    不同點 考試設立機構人事部教育部上海市委組織部、人事局、教育局考試名稱(中文)全國翻譯專業資格(水平)考試全國外語翻譯證書考試上海外語口譯證書考試,國際口譯協會成員上海市委人事局發證機構國家人事部教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會和上海市成人教育委員會統一頒發考核語種考試語種有英、俄、德、西班牙全國外語翻譯證書考試目前設英、日兩個語種,日語包括三個級別,英語包括四個級別。
  • 翻譯考試|CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試
    ,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。翻譯考試是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。考試分8個語種分別是:英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語、朝/韓語。
  • 走進上海外語口譯證書,獲取求職的金證書—上海外語口譯證書
    給廣大考生,了解上海外語口譯證書考試,走進上海外語口譯證書,獲取求職的「金證書」—上海外語口譯證書1、上海口譯證書考試項目簡介:(一)、《上海市英語中、高級口譯資格證書》培訓與考試項目是上海市緊缺人才培訓工程的高層次項目之一。旨在培養擔任口譯、涉外交際、商務談判等中、高級口譯人材。
  • 什麼是全國外語翻譯證書考試?
    主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。   該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。   ●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
  • 全國外語翻譯證書考試簡介
    一、 什麼是全國外語翻譯證書考試 全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴展到其他語種。 該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別。
  • 考試介紹 | CATTI(全國翻譯專業資格(水平)考試)
    3.加強翻譯專業技術人才隊伍建設。4.建立科學、客觀、公正的翻譯專業人才評價體系。翻譯考試是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。
  • 2010年下半年全國外語翻譯證書考試下周開考
    核心提示:2010年下半年全國外語翻譯證書考試即將於11月第二個周末(11月13-14日)舉行。 網易教育訊 教育部考試中心消息,2010年下半年全國外語翻譯證書考試即將於
  • 吉林大學成為「上海外語口譯資格證書考試」東北區首個考點
    3月17日,吉林大學公共外語教育學院成功主辦「上海外語口譯資格證書考試」長春考點的首次考試。作為東北地區的唯一考點,本次考試中,吉林大學考區迎來了來自哈爾濱工業大學、齊齊哈爾大學、吉林大學、東北師範大學、東北財經大學、遼寧師範大學等十多所高校的近200名考生。
  • 2016英語翻譯資格口譯考試雲南省報名時間
    下面是教育優選整理的雲南2016年度上半年一、二、三級英語翻譯專業資格(水平)考試口譯考試報名時間,歡迎參考。  一、考試時間及地點  口譯:5月21日  考場地址:雲南師範大學呈貢校區明德2號樓  二、報名方式  請參加2016年上半年翻譯資格口譯考試的考生於指定時間到指定地點交費報名
  • 大連:英語口譯資格證書考試啟動
    3日上午,運作半年的大連市英語中級口譯崗位資格證書考試正式啟動,百名考生集中在大連外語學院考場進行第一階段筆試。   此次英語口譯崗位資格證書考試考生以大連大學、大連翻譯學院、大連經貿學院等大專院校英語專業的學生為主體,約佔參考總人數的80%。考生中,年齡最大的71歲,最小的只有11歲。
  • 譯經:十個經典口譯句型
    做口譯時,掌握一些常用的詞組詞彙固然重要,但是如果沒有常用句型的支撐,我們說出來的句子也可能支離破碎,讓人難以理解。小編整理了十個常見的經典口譯句型,希望能對你有幫助。
  • 2018年度下半年翻譯專業資格口譯考試考務工作公告
    2018年度下半年翻譯專業資格口譯考試考務工作公告根據《人力資源社會保障部辦公廳關於調整翻譯專業資格考試實施工作有關事項的通知》(人社廳發〔2018〕60號),為切實做好我省翻譯專業資格口譯考試考務工作,現就有關事項公告如下
  • CATTI成績查詢入口地址 2019下半年翻譯資格考試成績查詢時間
    四、考試語種考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
  • 茂名人社局:2017年翻譯資格考試口譯考試有關事項的通知
    考試詳細地址以準考證標註為準。三、考試語種和級別翻譯專業資格(水平)考試口譯考試設有英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語共7個語種,每個語種均分為一、二、三級,其中英語口譯分為交替傳譯、同聲傳譯兩種。
  • 上海外語口譯證書考試
    一、考試背景   上海外語口譯證書考試是上海緊缺人才培訓工程重要項目之一,由上海市高校浦東繼續教育中心(PCEC)負責組織實施。自1995年6月開考至2004年秋季,已有 19.82萬人次報考,1.71萬人經考試(含筆試、口試)合格獲得由上海緊缺人才培訓工程聯席會議辦公室頒發的《上海市外語口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發的《上海市英語口譯基礎能力合格證書》。   二、考試報名   每年考試兩次。
  • 英語高級口譯崗位資格證書考試
    本項目是英語口譯崗位資格證書考試項目中的高層次項目,具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
  • 北外將推出英語翻譯資格考試
    東方網10月30日消息:國內目前惟一的英語翻譯資格證書考試將在11月中旬由北京外國語大學推出。該考試面向社會,包括筆譯和口譯兩個類別,分設初、中、高三個等級。考生不受學歷和年齡的限制,可根據自己的情況選擇考試的類別和等級。