30篇中國當代優秀短篇小說成為翻譯大賽參賽原文

2020-12-14 中國網新聞中心

中國網9月2日訊 2013年9月2日,由國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國外文局聯合主辦,「中國圖書對外推廣計劃」工作小組、中國翻譯協會、中國作家協會創研部和《人民文學》雜誌社承辦的「2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽」啟動儀式在京舉行。

本次翻譯大賽組委會將推薦30篇中國當代優秀短篇小說作為參賽原文發布,參賽者可自行選擇其中一篇翻譯成英語、法語、俄語、西班牙語或阿拉伯語其中任何一種語言。評審委員會將從這些譯文中評選出獲獎作品。

在今日上午的新聞發布會上,人民文學雜誌社主編施戰軍表示,三十篇作品都是當代中國文學的精粹,可以說充分反映了改革開放以來中國文學的創作水平。作品的產生是這樣的,由人民文學雜誌的編輯推選小組先初步設定了六十幾篇篇目,然後發給了推薦委員會,推薦委員會由22位著名的文學評論家、著名作家、國際知名的翻譯家組成,可以說這三十篇作品是一種中國水平國際品相的要求,相信這次翻譯大賽會通過對這些作品的翻譯,增強國際上對中國文學更具專業的認識,對中國文學的藝術水準也有更精準的把握。

施戰軍說,在推薦的作家當中,入選的作家當中有一位是諾貝爾文學獎的獲得者,十位曾經獲得國茅盾文學獎,十七位獲得過魯迅文學獎,而所選的篇目都獲得過不同的獎項,它的代表性是明顯的,相信這將是一個在文學史上可以流傳下去的三十篇短篇小說精選集。

《2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽推薦作品集》將由外文出版社公開出版發行。

專題:2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽

相關焦點

  • 賽事概況_2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽_新聞中心_中國網
    賽事介紹中國當代優秀作品國際翻譯大賽面向熱愛中國文化並願意從事中國當代優秀作品外譯工作的境內外翻譯工作者,旨在激勵國內外創作翻譯力量向世界傳播中華文化的主動性和創造性,推動中華文化走向世界,擴大中華文化的國際影響力,促進世界文化的繁榮。
  • 2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽新聞發布會
    為了推動這個趨勢,吸引鼓勵願意從事中國當代優秀作品對外翻譯出版的學者和翻譯愛好者,更加有成效地開展自己的事業,也為了增加中國文化的傳播渠道,國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國外文局決定舉辦2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽。
  • 「優秀作品國際翻譯大賽」具有開創性
    9月2日,「2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽」在京舉行啟動儀式,向社會正式發布了30篇中國當代優秀短篇小說推薦作品。消息傳出,立即引起社會廣泛關注。本次大賽由國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國外文局聯合主辦,「中國圖書對外推廣計劃」工作小組、中國翻譯協會、中國作家協會創研部和人民文學雜誌社承辦。
  • 張雁彬:舉辦翻譯大賽更利於中國文學的海外推廣
    中國網 寇萊昂 攝中國網9月2日訊 國務院新聞辦公室三局局長張雁彬在今日上午舉行的2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽新聞發布會上表示,舉辦翻譯大賽更利於中國文學的海外推廣。張雁彬說,漢語雖然是世界上使用人口最多的語言,但使用的地域卻相對有限。
  • 首屆埃及中國當代小說青年翻譯大賽啟動
    由開羅中國文化中心和埃及國家翻譯中心合作主辦、北京師範大學出版集團承辦的首屆全埃中國當代小說青年翻譯大賽於6月18日在埃及國家翻譯中心舉辦比賽發布儀式。中國駐埃及使館文化參贊兼開羅中國文化中心主任石嶽文、埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯、中國作家協會網絡文學中心主任何弘以及《當代》雜誌副主編、魯迅文學獎得主石一楓出席活動。
  • 第十五屆「滬江」杯翻譯競賽落幕 參賽人數創新高
    此次翻譯大賽共有近1300人參賽,經過縝密評選,最終54位選手獲獎。來自北京外國語大學的丁婷和河南大學的趙明明分獲英語組和日語組的一等獎。而在正式競賽前的熱身賽更是吸引了近2.5萬多名網友參與,間接參與人數超過10萬,參與人數是去年的5倍。  今年的比賽設英語和日語兩個語組。英語組原文選自英國作家扎迪·史密斯的最新散文集《感受自由》。
  • 郭曉勇:確保翻譯大賽的公正、公平、客觀和質量
    中國網9月2日訊 在今天上午舉行的2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽新聞發布會上,中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇對大賽評審事宜進行了介紹。郭曉勇表示,中國外文局作為2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽的主辦單位之一,負責組織大賽五個文種的評審工作。外文局主管的中國翻譯協會將協助承辦這項工作。郭曉勇從三個方面對大賽評審工作進行了詳細介紹。一是成立評審委員會。
  • 第十五屆「滬江」杯翻譯競賽參與人數是去年5倍 自由職業參賽選手...
    英語組原文選自英國作家扎迪·史密斯的最新散文集《感受自由》。扎迪·史密斯自小說首作《白牙》出版以來,一直是當代英語作家中備受矚目與好評的代表性新星。選文以輕鬆幽默的筆調,講述了作家自少女時代以來,多次試寫日記,卻屢屢作罷的個人經歷。短短千字文章中雋語頻出、智趣閃爍,真摯文風尤為動人。日語組原文是日本現代女作家岡本加乃子的短篇小說《壽司》。
  • 村上春樹譯者林少華:很多翻譯作品受網絡語言影響,不符原文語境
    英語組原文選自英國作家扎迪·史密斯的最新散文集《感受自由》。扎迪·史密斯自小說首作《白牙》出版以來,一直是當代英語作家中備受矚目與好評的代表性新星。選文以輕鬆幽默的筆調,講述了作家自少女時代以來,多次試寫日記,卻屢屢作罷的個人經歷。短短千字文章中雋語頻出、智趣閃爍,一吐為快的真摯文風尤為動人。 日語組原文則是日本現代女作家岡本加乃子的短篇小說《壽司》。
  • 2020年全國大學生英語翻譯大賽
    (IATEFL·TEFL China)和中國人生科學學會語言教育專業委員會 2020 年將舉辦全國大學生英語翻譯大賽。為培養全國大學生的跨文化交流意識,提高全國大學生的跨文化交流能力,為全國大學生英語的持久學習和發展提供巨大的動力,特舉辦全國大學生英語翻譯大賽。本大賽由國際英語外語教師協會中國英語外語教師協會、中國人生科學學會語言教育專業委員會主辦,英語輔導報社和考試與評價雜誌社承辦,成立全國大學生英語翻譯大賽組織委員會(以下簡稱全國翻譯大賽組委會)。
  • 上海的這場翻譯競賽憑什麼能吸引10萬人參與?
    扎迪·史密斯自小說首作《白牙》出版以來,一直是當代英語作家中備受矚目與好評的代表性新星。選文以輕鬆幽默的筆調,講述了作家自少女時代以來,多次試寫日記,卻屢屢作罷的個人經歷。  日語組原文是日本現代女作家岡本加乃子的短篇小說《壽司》。岡本加乃子一生短暫,卻極富傳奇色彩。她個性浪漫、反叛,具有豐富細膩的感受力與表現力。她以浪漫派女詩人的身份開始文學創作,後成為女性主義雜誌《青鞜》的成員。
  • 【翻譯比賽】第三屆全國專利翻譯大賽
    1.活動啟動宣傳及網絡報名 (1)大賽啟動日期:2021年1月6日 (2)大賽宣傳期:2021年1月-2021年2月 (3)報名繳費:30元/科 (4)大賽網上報名連結:https://
  • 中國文學翻譯者的故事
    拉嫡娜從翻譯唐詩開始,後來自己又試譯了賈平凹的《醜石》,後來又去了華中師範大學進行了碩士的學習,逐漸成為了專業的中國古代和現代文學的專業研究者。碩士畢業後,拉嫡娜來到了墨西哥學院攻讀博士,繼續她的拉美之夢,當然也沒有停下翻譯中國文學作品的腳步。目前她翻譯工作的對象涉及中國古代、現代與當代文學。
  • 首屆埃及中國當代小說青年翻譯大賽頒獎儀式在開羅舉行
    新華社開羅11月28日電(記者李碧念 塗超華)首屆埃及中國當代小說青年翻譯大賽頒獎儀式28日在埃及首都開羅中國文化中心舉行,4名埃及參賽選手分獲一、二、三等獎和鼓勵獎。  本次翻譯大賽由開羅中國文化中心和埃及國家翻譯中心合作主辦、北京師範大學出版集團承辦,今年6月正式啟動。
  • 第四屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析
    義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析文/曹明倫本屆大賽參賽原文The Alternate Life節選自《通俗文化:課堂教學躲不開的競爭對手》(The Classroom's Ubiquitous
  • 地址已公布| 大學生英語翻譯大賽答題紙郵寄地址已公布
    (IATEFL·TEFL China)和中國人生科學學會語言教育專業委員會 2020 年將舉辦全國大學生英語翻譯大賽。為培養全國大學生的跨文化交流意識,提高全國大學生的跨文化交流能力,為全國大學生英語的持久學習和發展提供巨大的動力,特舉辦全國大學生英語翻譯大賽。本大賽由國際英語外語教師協會中國英語外語教師協會、中國人生科學學會語言教育專業委員會主辦,英語輔導報社和考試與評價雜誌社承辦,成立全國大學生英語翻譯大賽組織委員會(以下簡稱全國翻譯大賽組委會)。
  • 2020「《英語世界》杯」翻譯大賽來到馬雲母校——杭州師範大學!
    「《英語世界》杯」翻譯大賽肇始於2010年,由商務印書館《英語世界》雜誌社主辦。短短數載,大賽參賽人數屢創新高,目前已經成為國內最有影響的翻譯賽事之一。為推動翻譯學科進一步發展,促進中外文化交流,我們秉承「給力英語學習,探尋翻譯之星」的理念,於2020年繼續舉辦第十一屆「《英語世界》杯」翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。
  • 首屆「思創杯」醫學翻譯大賽通知
    中國的醫學發展與進步受益於不斷深化的國際學術交流,而傳統中醫藥的走向世界更是離不開語言與翻譯。當前,全國醫學院校及包含醫學院的綜合院校近220所,開設醫學英語專業或方向的有30多所。高校醫學英語教育也日漸成為外語學科以及大學英語後期專業外語教育的重要組成部分。為促進我國醫學英語的人才培養、交流醫學翻譯領域的教學科研成果、發掘優秀的醫學翻譯人才,特組織舉行全國首屆「思創杯」醫學翻譯大賽。1.
  • 胡適|我翻譯西方短篇小說的十個理由(搞笑版)
    選來選去選中了這本《胡適譯文集》(外國短篇小說卷)。讀者肯定要問,這怎麼會輕鬆呢?其實,不看不知道,看了才發現胡適先生雖貴為近代中國文化大家,但用個流行詞來形容的話,絕對是個超幽默的「逗逼」。不信的話,請看微信君根據胡先生在每篇小說前寫的導語整理出的《翻譯西方短篇小說的十個理由》。