上期,我們說了如何用英文表達「打包」,還記得嗎?
複習一下,戳戳戳>>>吃不了?兜著走!
本期,我們來說說相關但不相同的「外賣」。
天氣炎熱,難免會有不願意走進「熱氣騰騰」的廚房,又懶得出門吃飯的情況,那麼,這個時候,「點外賣」就成了很多人的選擇,手機上點幾下,熱乎乎的美味飯菜就到家,確實很是方便。
『點外賣』一般指送飯上門那種的,常用deliver(動詞)和delivery(名詞)來表達。
√ Hello, I'd like to order some delivery.
您好,我想叫點外賣。
√ Sorry, I am lousy at cooking. Do you want to eat out or have some delivered food?
抱歉,我不太會做飯。你想出去吃,還是叫外賣?
√ I’m too tired to cook. Why don’t we ask for delivery?
我太累了,不想做飯。不如我們叫外賣吧?
√ I like your food. Do you deliver?
我喜歡你們的菜,你們送外賣嗎?
問題來了,『Take-out』不也是指「外賣」嗎?
沒錯,但是這裡的「外賣」一般是指去店裡點餐,自己帶走。
*敲黑板,"deliver"是人家送到你那裡,"take-out"是你自己帶去其他地方。
比如,去KFC或Mcdonald's等快餐店時,會常常聽到服務員問:「在這吃還是帶走?」
√ For here or take-out?
√ For here or to-go?
如果是「帶走」,直接回答說「to-go」或「take-out」就可以了。
所以,got it?「打包」和「打包」,「外賣」和「外賣」都是不一樣的,要區分清哦~
See you next time!
公眾號「小翻譯」正在英意拆分中,敬請掃碼關注,感謝支持~
趣味英語醬
愛義大利語