無論是中文還是英文,都存在著不少有關動物的諺語或俚語,背後則反映了在英漢兩種文化背景下,人們對事物的觀察和體驗的異同。
今天我想從動物諺語的角度,對比分析英漢中關於「動物」的諺語,談談中英兩種思維的異同之處。
英:1. As busy as bee.
2. The bee works in the summer and eat honey all win ter.
中:蜜蜂釀蜜,不為己食。
英:1. Every dog has his day.
2. Love me, love my dog.
中:1. 狗眼看人低。
2. 狗咬呂洞賓,不識好人心。
➮ 無論是中國還是外國,狗都和人們的日常生活緊密相關。因此,體現在人們的生活中,就出現了很多關於狗狗的諺語。
在西方文化中,人們將狗狗視為生活中的好夥伴,故關於狗狗的諺語大多是褒義的;
而在漢語文化中,狗狗大部分情況下被看作一種卑微的動物,關於狗狗的諺語則大多含貶義。
➮ 在西方文化中,龍是「殘忍、邪惡、犯罪「的象徵,其多以反派形象出現在國外的電影中,在陸谷孫老師編寫的《英漢大詞典》中,對「龍」的解釋為「Dragon is serpent",龍即指蛇,尤其是毒蛇或大蛇,是一種妖魔化的怪物。
在中國文化中,龍被大家視為是吉祥、權威、力量的象徵,中國人自稱是「龍的傳人」(descendants of the dragon)。
由以上例子可見,同一動物形象在英漢兩種語言下有著不同的隱喻意義,承載著不同的文化特色和文化內涵。
因此,小夥伴們在翻譯時應注意了解英漢兩種文化背景的異同,開拓自己的視野,可以閱讀相關的電影、書籍等,提升自己對中外文化知識的掌握和理解,相信你們的翻譯技巧會更上一層樓。