1.Make money on the side
倆姐妹零售自製紙杯蛋糕已五月有餘。Caroline進行盤點時,對盈利金額有些失望。她認為「We have to find a way to make more money on the side.」
大家都知道make money指「賺錢」,而on the side意為「暗地裡、秘密地」,如:He ran a small pub on the side.(他私底下還開了一個小酒吧。)因此make money on the side指「做副業、兼職來賺外快」。
大街小巷的電線桿子上總是貼滿了狗皮膏藥般的兼職小廣告,大多是騙人的。實際上很多人會利用自己的專門技能來make money on the side,既賺到了銀子,又鍛鍊了能力,何樂而不為呢?
例如不少大學生會選擇當家教來賺家用,畢竟高考都熬過來了,對付中小學的功課,還是可以勝任的,那就是:Many college students would do tutors to make money on the side.
兼職亦可用moonlight一詞。試想月光下偷偷幹私活的情景。Moonlight代表的兼職通常是「秘密的、不想曝光的」,適用於那些悶聲發財的人士。如同上世紀八九十年代的歌星走穴,抓到是要被組織懲罰的,這種就屬於moonlight性質。
2.Hit and run
兩姐妹相當不滿樓上新鄰居的入住,因其太能製造噪音。Max寫了一張血淋淋、赤果果的威脅信:I have an unregistered gun and can shoot you through the floor.(老娘有把未註冊的黑槍,能從樓下一槍崩了你。)
接著Max又向江湖經驗值淺的Caroline傳授跑路秘訣:We’re gonna hit and run.
咱們從畫面的角度來想像hit and run:首先掄起拳頭海扁,然後腳底抹油、溜之大吉。
類似這種「打贏了就跑、打不贏還是跑」的情景,在現實生活中比比皆是,因此hit and run亦有不少引申義。
它可以表示「惹事後逃離現場、尤其是駕車肇事逃逸」,通常以hit-and-run的形式出現。就像著名的「我爸是李剛」的李衙內,一手製造了「a fatal hit-and-run accident」,他本人也是「a hit-and-run driver」,還好有周圍明真相的正義人士圍堵了,將其扭送至衙門。
Hit and run亦可指「突襲戰、遊擊戰」,作戰形式是「到了就打、打了就撤」。例如:They were great hit and run fighters.(他們擅長打突襲戰。)
3.Get off to a … start
面對鄰居波蘭大妞Sophie的入住,姐妹倆又是砸門、又是寫威脅紙條,顯然開場不怎麼好:We are obviously gotten off to a bad start.
英文中,可以用get off to a XX start來表示「有了一個……的開端」,中間填補形容詞即可。
除了good/bad這種路人樣的詞,我再補充一些。
表示一開始並不順利:get off to a rocky start。
例如有的人成家,純粹是為了應付家裡老兩口的催婚,加之年歲大了不等人,就找了個差不多的湊合配對。那他們的婚姻基礎是搖搖欲墜的、分分鐘破裂的節奏。所以可以說:Their marriage got off to a rocky start.(那段婚姻一開始就不穩固。)
表示開局進入狀態較慢:get off to a slow start。例如有的選秀參賽者,性格慢熱,直到賽程過半之後才開始大放異彩、後來居上。那就是:The contestant got off to a slow start, but picked up and became a success later in the show.
當然人人都希望「開門紅」,即「get off to a flying start」。比如小朱,一進公司就做成了好些大項目,迅速受到全體人關注,那小朱就屬於「got off to a flying start」。
可是,人生不是五十米短跑,而是曠日持久的馬拉松。風水輪流轉嘛,說不定你get off to a rocky start,最終卻have a happy ending笑傲江湖。
4.Sourpuss
波蘭大妞對Max成天一副氣吼吼、「老娘很不爽」的表情不解,問到:Why such sourpuss?
Sourpuss做名詞,用來指代「a person whose facial expression or nature is habitually gloomy or sullen」,就是那些「整天繃著臉的、面色陰沉的人;或是脾氣乖戾、令人掃興的人」。
就像早年電視螢屏上一本正經、表情僵硬的新聞播報員們。可能有人覺得他們嚴肅端莊,但現在已經不興sourpuss那一套啦。
英文中還有一詞來形容這種,就是poker face(撲克牌般的臉),用來形容面癱,那是相當栩栩如生啊!
再例如,女孩子在逛街,很煩身旁人唧唧歪歪,嫌這個貴了、那個不實用。此時這樣的人就是十足的sourpuss。所以Girls would love to go shopping freely and be away from sourpuss boyfriends.(女生希望自由購物,遠離掃興的男友。)
5.Want a piece of me
Want a piece of me? 難道是問對方要不要切下自己的小胳膊小腿?
其實,它的真實含義不像黑社會放血、剁手割耳那麼恐怖,但也屬於挑釁程度相當高的黑話,意為「是不是想打架啊、找揍是吧」!
此詞務必慎用,若事先沒有找好策應、跑路路線,則產生後果概不負責~~
例如小甜甜(Britney Spears)在一首名為Piece of Me的歌中唱到:You want a piece of me, Megatron(省略n字後)You want a piece of me? Come on! Let’s fight! 你想要拆我一塊下來是吧,威震天(變形金剛頭號反派)?……你想跟我單挑嗎?來啊,開打吧!
在這句歌詞中,前者want a piece of me取其字典意思(拆了我),後者就是上述講的挑釁語了。
6.Harsh marshmallow
此處波蘭大妞Sophie化用了一則美國俚語:harsh my mellow。
它原本是類似火星文的校園行話,來源不可考。根據網上民間詞典的解釋,它表示「to be a killjoy, to ruin someone's happiness」,即「掃某人興、大煞風景」。
例如,小明本來興致挺高,和同學們遊山玩水,豈不快哉。此時偏偏家父打電話來,詢問其期末考試成績。小明可是華麗麗地掛了三門哦。被迫想起傷心事,他恨不得說:Don’t harsh my mellow by asking me about my final exam scores.(不要問我大考分數,簡直是掃我興嘛!)
而截圖所示,Sophine將mellow一詞換成了marshmallow(棉花糖),來指責不速之客Max和Caroline掃了她辦聚會的雅興。
找地道外教1對1練習英語,推薦高性價比平臺口語俠app,一鍵撥打全球外教網絡電話。