「一個人的氣質裡,藏著她讀過的書。」這話用來形容林徽因,倒是極為妥帖的。
年少時期便聰慧非凡,常常隨父親到歐洲遊學、考察,具有出色的外語能力,曾主演泰戈爾的詩劇《齊德拉》,飾演齊德拉公主,此外還翻譯了王爾德《摯友》等作品。
穿行於古建築之間,徜徉於詩文之中,林徽因以流利的英語和清秀文藝的形象在文藝界留下了驚鴻一瞥,為人間留下了一片清幽的四月天……
你是人間的四月天
我說你是人間的四月天;笑響點亮了四面風;輕靈在春的光豔中交舞著變。
你是四月早天裡的雲煙,黃昏吹著風的軟,星子在無意中閃,細雨點灑在花前。
那輕,那娉婷你是,鮮妍百花的冠冕你戴著,你是天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。
雪化後那片鵝黃,你像;新鮮初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅水光浮動著你夢期待中白蓮。
你是一樹一樹的花開,是燕在梁間呢喃,——你是愛,是暖,是希望,你是人間的四月天!
You Are This World’s April Day
I say you are this world’s April dayYour giggle lights up wind from all aroundYour spirit in the brilliance of spring dances a roundelay
You are the cloud on an early April dayThe dusk breathes to the soft of the windThe stars twinkle an unconscious rayThe drizzle sprinkles the flowers gay
So light, so lithe, you are the bright fayThe floral crown you wearIn your innocent and grave wayYou are the full moon night by night
Yellow like a gosling when snow thaws you lookTender as the greenness of a new sprout you areHow delicate, o hurray In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway
You are the flowers blooming tree after treeAnd the swallows on the beam chirping a layYou are the love, the warmth, and the hopeYou are this world’s April day
(趙彥春 譯)